I’ve used the Jerusalem Bible (Reader’s Edition) for the last 40 years almost exclusively. I like the translation in general and the use of our Creator’s name, “Yahweh.” (I’d prefer The Name to be written as “YHWH,” which would reflect the Hebrew, but that’s a minor point.)
I’ve noticed that the Jerusalem Bible is not found in my local Catholic book store at the Holy Hill monastery here in Wisconsin which has a large selection of other Bibles. Here’s what I believe to be the reason that the JB is rejected: its translation of Exodus 21:22-25:
“If when men come to blows, they hurt a woman who is pregnant and she suffers a miscarriage, thought she does not die of it, the man responsible must pay the compensation demanded of him by the woman’s master; he shall hand it over, after arbitration. But should she die, you shall give life for life, eye for eye, tooth for tooth, and for hand, foot for foot, burn for burn, wound for wound, stroke for stroke.”
The JB’s translation differs from other Bibles that I’ve read, and it indicates that the life of the fetus is not equivalent to the life of the mother. This passage is controversial. Other translations are commonly interpreted to give the opposite conclusion.
Of course, JB’s translation notwithstanding, we, as Catholics, follow our Church’s teaching and do not have or participate in the practice of abortion.