new mass translation

  • Thread starter Thread starter Brain
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
B

Brain

Guest
does anyone know if there is anywhere where i can find the new translation of the NO? or even a snippet of it. and does anyone know when its coming out? Im kind of exited because i hear its more accurate to the latin NO master, and therefore it is more formal sounding. anyway, does anyone know where i can find the progress so far or at least a sneak preview.
 
I visit a blog of someone who claims to have inside information on the new translation.

I am hesitant to post what he has shared, because I don’t know how much credibility the person has. He seems like he does although…
 
Last I heard it was still being revised and re-written. Maybe one of the other posters, Brother Rich or Deacon Ed in particular might know since they are both highly knowledgeable in that area
 
Good luck trying to find a draft on the 'net. The ICEL has managed to have most, if not all of those removed. If someone has a link, post it here quick. I’m sure it won’t be up long.
 
It’s ironice that you bring this up today. I was looking at the Gloria in a prayer book I have. It has the Latin on side and English on the other page. I noticed that two lines of Latin are combined into one line of English. No wonder they have to have a new English translation.
 
The current state of the translation is that they are still working on it. Because of the directives of Rome with regard to doing translations (Liturgiam authenticam) the committee has found themselves faced with a number of problems. Remember, this translation is for all English speaking countries. As Winston Churchill once observed with regard to England and the United States: “we are two countries divided by a common language.” This problem is exacerbated by the fact that there are more than two countries involved and by the fact that Rome is also “helping” with the translation.

Don’t look for anything definitive in the next two to three years (at least).

Deacon Ed
 
You know out of all the changes that i read in that article, which may happen. My most favorite is deffinetly “behold the Lamb of God”. Instead of this is the Lamb of God, it almost gave me goosebumps
 
As a Church Musician, I pray that we will have a bit of time to transfer into these translations (I find them much more faithful to the Latin). I am concerned that the new translations will be released and there will be no musical settings of the ordinaries. Hopefully we will have this issue cleared up as soon as possible.

Adam
 
If there is a revision of the Latin Novus Ordo, there may be a delay in the release of an English translation. If fact, if there is a delay in the new English translation, it may be because a revision of the Latin Novus Ordo is in the works.
  • Kathie :bowdown:
 
40.png
harinkj:
If fact, if there is a delay in the new English translation, it may be because a revision of the Latin Novus Ordo is in the works.
I have not heard of a revision of the *Missale Romanum *since the *editio typica tertia *(2000). Can you provide more information?

tee
 
40.png
harinkj:
If there is a revision of the Latin Novus Ordo, there may be a delay in the release of an English translation. If fact, if there is a delay in the new English translation, it may be because a revision of the Latin Novus Ordo is in the works.
  • Kathie :bowdown:
Oh, the language sounds so dignified… NOW just conjugate all third person present verbs with -(e)th, and singular second person with thou…

😃
 
40.png
tee_eff_em:
I have not heard of a revision of the *Missale Romanum *since the *editio typica tertia *(2000). Can you provide more information?

tee
The 2000 Edition has not yet been translated into English, at least in accordance with the dictates of Liturgiam Authenticam
 
40.png
Brendan:
The 2000 Edition has not yet been translated into English, at least in accordance with the dictates of Liturgiam Authenticam
Yes, so I am aware.

I was (and remain) curious about harinkj’s assertion that the *editio typica * is being actively revised again.

tee
 
I love ‘behold the Lamb of God’ - goosebumps is right!
I also like starting the Creed with ‘I’ instead of ‘We’.

One question…Where does ‘under my roof’ come from? What is this supposed to signify? I’ve never herad it before.
 
40.png
Elzee:
I love ‘behold the Lamb of God’ - goosebumps is right!
I also like starting the Creed with ‘I’ instead of ‘We’.

One question…Where does ‘under my roof’ come from? What is this supposed to signify? I’ve never herad it before.
Under my roof is the biblical reference to the centurion words to Jesus upon requesting help for his dying servant…you’ve never heard it because it has been mistranslated for 35 years…
 
40.png
Elzee:
One question…Where does ‘under my roof’ come from? What is this supposed to signify? I’ve never herad it before.
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
(“Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed”)

Other better translations of Eucharistic Prayer I include:

“Be pleased to look on them with a favourable and kindly face and to accept them, as you were pleased to accept the gifts of your servant Abel…”
Latin: “Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere: sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel…”

“…taking also this noble cup into his holy and venerable hands, once more giving him thanks, he blessed it and gave it to his disciples, saying…”
Latin: “…accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens…”

“Pray my brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the Almighty Father.”
Latin: “Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem Omnipotentem.”

A more vigourous defense of the Sacred Tradition will be one of the hallmarks of Benedict XVI’s papacy.

Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit!
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top