N
NorthTexan88
Guest
We introduced the new translation of the missal in the English speaking world in 2007. Are other countires preparing to do so soon or in the near future?
At least not for countries whose languages derive from latin (Spanish, Italian and French). Previously to the change done in the English missal, the English missal and the Spanish/Italian missal.were different. With the change now the new English missal is a direct translation of the Spanish missal. Before the English used to say something completely different.We introduced the new translation of the missal in the English speaking world in 2007. Are other countires preparing to do so soon or in the near future?
No, we introduced it in Advent, 2011. It was the result of years of criticism of the mistranslations that had existed since Advent, 1969.We introduced the new translation of the missal in the English speaking world in 2007. Are other countires preparing to do so soon or in the near future?
Didn’t South Africa “jump the gun” so-to-speak, and introduce at least part of it several years earlier?No, we introduced it in Advent, 2011. It was the result of years of criticism of the mistranslations that had existed since Advent, 1969.
Now that you mention this I think there was, maybe, I would say during the sixties a similar change in Spanish because I remember now my grandmother saying that in those days when women used to cover their head and the priest would offer the mass giving their back to the assembly, it was “gloire/gloria” at the epistle readings. But while I was growing up it was “demos Gracias a dios”.“nous rendons grace a dieu” so I am going to guess that change was made either before I was born or when I was very smallThere was a minor change in French. At the OT and epistle readings, the assembly woud respond “nous rendons gloire à Dieu”. This is an incorrect translation of “Deo gratias”. Un 2011 it was changed in French to “Nous rendons grâce à Dieu”.
The rest was unchanged.
I hope so. Some translations in the vernacular are disheartening!We introduced the new translation of the missal in the English speaking world in 2007. Are other countires preparing to do so soon or in the near future?
Portuguese…Dominus vobiscum.
Et cum spirito tuo.
What’s the second phrase? Doesn’t sound like “and with your spirit” to me. Sounds like something entirely different…“he is amidst us”…O Senhor esteja convosco.
Ele esta no meio de nos.
*Verbum Domini
Laus tibi, Christe *
“bringing to the altar the joys and efforts of every day”…?Palavra da Salvacao.
Gloria a vos, Senhor.
Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
“For many” → “for all” …Orai, irmãos e irmãs, para que, levando ao altar as alegrias e fadigas de cada dia, nos disponhamos a oferecer um sacrifício aceito por Deus Pai todo-poderoso.
qui pro vobis et pro multis effendetur
“And with your spirit” now takes a new turn and becomes “the love of Christ unites us”…!que sera derramado por vos e por todos
Pax Dòmini sit semper vobìscum.
Et cum spirito tuo.
Also Spanish has its issues…I know because I attend Mass in Spanish every so often…A paz do Senhor esteja sempre convosco!
O amor de Cristo nos uniu.
We’re still waiting for the new French translation of the French Missal, according to my copy of Présentation Générale du Missel Romain, Les adaptations canadiennes published in 2012. Those accompany the book L’art de célébrer la Messe. Présentation Générale du Missel Romain, 3e édition typique 2002, Desclée/Mame, 2008There was a minor change in French. At the OT and epistle readings, the assembly woud respond “nous rendons gloire à Dieu”. This is an incorrect translation of “Deo gratias”. Un 2011 it was changed in French to “Nous rendons grâce à Dieu”.
The rest was unchanged.
There were enough changes in the 3rd typical edition that it is necessary to revise the translations into other languages. English one is done, the French one is close, I don’t know what the situation is with the other languages.We introduced the new translation of the missal in the English speaking world in 2007. Are other countires preparing to do so soon or in the near future?
I hope so. Some translations in the vernacular are disheartening!
I took a look at the Portuguese missal for World Youth Day and I was very surprised.
Latin:
Portuguese…
What’s the second phrase? Doesn’t sound like “and with your spirit” to me. Sounds like something entirely different…“he is amidst us”…
Here’s a few other ones:
“Word of the Lord” → “Word of Salvation”
“Praise to you, Christ” → “Glory to you, Lord”
“bringing to the altar the joys and efforts of every day”…?
again in Spanish sounds different and shorter oremos hermanos para Que este sacrificio sea agradable ante dios padre todopoderoso
“For many” → “for all” …
we used to use para ustedes
“And with your spirit” now takes a new turn and becomes “the love of Christ unites us”…!
Also Spanish has its issues…I know because I attend Mass in Spanish every so often…
“Deo gratias” becomes “Te alabamos, Señor” (we praise you, Lord)
“Laus tibi, Christe” becomes “Gloria a Ti, Señor Jesús.” (glory to you, Lord Jesus)
“Dignum” becomes “necesario” (?)
“Pro multis” is not just changed to “for all”, no, even more clearly, “por todos los hombres”!!
And we are talking about two major Romance languages, Spanish and Portuguese…I don’t even want to look into missals in other languages…
…so I pray that the Holy See may do something about this soon…!
I believe the los hombres was dropped in 1973, around the same time as “men” (as in “for all men”) was dropped in the P.C. English.I don’t remember ever hearing por todos los hombres
I’m not sure the English one is done or ever will be. St. Joseph was just added into the EP.There were enough changes in the 3rd typical edition that it is necessary to revise the translations into other languages. English one is done, the French one is close, I don’t know what the situation is with the other languages.
And many vernaculars with makeshift translations, like the Innuemun translation used in missionary territory around here, done by a single priest who spent time here. There are at least three separate dialects of the language spoken by approximately 20,000 people in northern Quebec and Labrador.I’m not sure the English one is done or ever will be. St. Joseph was just added into the EP.
Seems like we synchronize all this (as well as minimize costs associated with formal translations and approval) by just simply using the Latin. We’re talking hundreds and hundreds of vernaculars.
I meant that the English translation of the 2002 3rd edition is done. There is now edition 3.0.1 (+ St. Joseph) and who knows how many tweaks will be made to the Latin edition before they issue the 4th typical edition.I’m not sure the English one is done or ever will be. St. Joseph was just added into the EP. .
Precisely. Some remember just how difficult it was to add St. Joseph to the 1962 Missal, which was never officially translated. Not to mention the removal of the 2nd confiteor which still hasn’t made it into all EF Masses.I meant that the English translation of the 2002 3rd edition is done. There is now edition 3.0.1 (+ St. Joseph) and **who knows how many tweaks **will be made to the Latin edition before they issue the 4th typical edition.
How many know that there are differences between U.S. and the U.K. English (probably Australian and Canadian, as well.) For example, I was just discussing the meaning of the word “ashamed” the other day with a friend and we had different interpretations.There are at least three separate dialects of the language spoken by approximately 20,000 people in northern Quebec and Labrador.
Different interpretations of ‘ashamed’???How many know that there are differences between U.S. and the U.K. English (probably Australian and Canadian, as well.) For example, I was just discussing the meaning of the word “ashamed” the other day with a friend and we had different interpretations.
Yet, only one English edition is used throughout the English-speaking world.
I don’t know. Would “Father Christmas” have worked better? Or “gay apparel”? Golly good.Different interpretations of ‘ashamed’???