I own an edition of the NJB with all the footnotes. I have found them to be far superior to any that the NAB has, so in that case I definitely prefer the NJB. (Many of the notes concerning Our Lady are all done quite well too.) In addition, the cross-referencing system is also outstanding.
Also, although I am not a huge fan of inclusive language, I think the NJB does the best job in how it is used. The best example of this, in comparing with the NAB, is Galatians 4:5-7. In the NJB, the translators maintain the translation “adoption as sons” while the NAB just drops the sons part. And again in the following verses the NJB maintains “sons” while the NAB just puts “child”. Ultimately, by excluding the word “sons”, the reader will never get the full theological concept that St. Paul was trying to get at…ie…the importance of sonship in relationship to the Father.
Of course there are two big clunkers in the NJB: 1) In the OT when we are told “not to covet our neighbors spouse” in Exodus 20. 2) Then there is in Matthew 16 where where Christ tells Peter that “Upon this rock I will build my community.” Community? What about Church?
In addition, there are a few problems I have with the overall translation, which at times is way too dynamic. The lack of the use of the word “flesh”, particularly in the NT letters, can cause confusion at times. Also, I just find the translation to be not as dignified at times like the RSV, KJV, ESV, or DR.
Overall, I feel that if the notes and all the helps were combined with a more word for word translation, than the NJB would be my #1 favorite Bible.