NRSV NT and NRSV-CE NT identical?

  • Thread starter Thread starter Russ_of_Tokyo
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
R

Russ_of_Tokyo

Guest
In my search to find something close to a Catholic approved Greek English Interlinear New Testament, I came across one that has the NRSV in the margin.

(I’m not a fan gender inclusive language, but if the text is simply in the margin of a Greek text for comparison, then I could live with it.)

Since it’s only the New Testament, and the issue of missing Deuterocanonical books is therefore NOT an issue here, I’m wondering if the text of the NRSV New Testament is identical to that of the Catholic approved NRSV-CE New Testament?

Or, if there were modifications to make it a Catholic edition, could someone point me to a list of those modifications?
 
In my search to find something close to a Catholic approved Greek English Interlinear New Testament, I came across one that has the NRSV in the margin.

(I’m not a fan gender inclusive language, but if the text is simply in the margin of a Greek text for comparison, then I could live with it.)

Since it’s only the New Testament, and the issue of missing Deuterocanonical books is therefore NOT an issue here, I’m wondering if the text of the NRSV New Testament is identical to that of the Catholic approved NRSV-CE New Testament?

Or, if there were modifications to make it a Catholic edition, could someone point me to a list of those modifications?
No, there is no difference. The only difference between an NRSV, and NRSV Catholic and the NRSV with Apocrypha is the number and order of Biblical books. The Catholic edition has the books in the Vulgate order and omits Psalm 151, 3 and 4 Maccabees and 3 and 4 Esdras. The NRSV with Apocrypha includes all those and sandwiches the Deuterocanonicals/Apocrypha between the Protocanonicals and the New Testament. And of course, the standard NRSV is just the Protestant canon.

The only NRSV edition that differs somewhat is the Anglicized edition, which uses British-style spelling and has light idiomatic edits, but is virtually identical to the American NRSV.
 
Thanks! Just a few minutes ago I found on the web the introduction to the Catholic edition of the NRSV which confirms this.

It says that there were Catholic scholars involved in its production, and states, “Because of this Catholic presence no change in the translation was requested for this edition” with the exception of parts of Esther and Daniel.

So the New Testament text in the margin of the Greek English interlinear version is identical to the Catholic edition.

I will go ahead and order this book, then. I would love to find an interlinear NT that has no accompanying English translation in the margin, but such an animal does not exist.
 
Thanks! Just a few minutes ago I found on the web the introduction to the Catholic edition of the NRSV which confirms this.

It says that there were Catholic scholars involved in its production, and states, “Because of this Catholic presence no change in the translation was requested for this edition” with the exception of parts of Esther and Daniel.

So the New Testament text in the margin of the Greek English interlinear version is identical to the Catholic edition.

I will go ahead and order this book, then. I would love to find an interlinear NT that has no accompanying English translation in the margin, but such an animal does not exist.
There is no problem using the NRSV, since for academic and study purposes, it’s a fine translation and works just well especially with an interlinear. I would never use it for devotional purposes due to the inclusive language, but I have resources such as the NOAB that uses the NRSV with Apocrypha.
 
Indeed, there’s no difference in the actual text, just the ordering and what is/isn’t included.
The only NRSV edition that differs somewhat is the Anglicized edition, which uses British-style spelling and has light idiomatic edits, but is virtually identical to the American NRSV.
Did want to say, though, that I laugh without fail every time I see the spine of the ‘Anglicized’ NRSV. So much for British English…
 
I bought the interlinear with NRSV in the margin. After spending some time with it, I must say that I would NEVER buy the NRSV if it were not bound with an interlinear Greek NT. The gender inclusiveness goes way too far, and comparing with the interlinear makes it so obvious. For example, in Luke 3:8 I see they called Abraham “our ancestor” instead of father. Is “father” so offensive? Something is lost when they tamper with such terms (and the original term is not mentioned in a marginal note). I enjoy the interlinear, but it’s like trying to enjoy a great meal when there is a bad smell in the room.

I wish we could petition a Catholic publisher to produce an interlinear that has the RSV-CE or or RSV-2CE or the DR bound with it.
 
I bought the interlinear with NRSV in the margin. After spending some time with it, I must say that I would NEVER buy the NRSV if it were not bound with an interlinear Greek NT. The gender inclusiveness goes way too far, and comparing with the interlinear makes it so obvious. For example, in Luke 3:8 I see they called Abraham “our ancestor” instead of father. Is “father” so offensive? Something is lost when they tamper with such terms (and the original term is not mentioned in a marginal note). I enjoy the interlinear, but it’s like trying to enjoy a great meal when there is a bad smell in the room.

I wish we could petition a Catholic publisher to produce an interlinear that has the RSV-CE or or RSV-2CE or the DR bound with it.
A true lover of Scripture has many translations and can read past that stuff and see the beauty in the text.

I own an NRSV-CE, two RSV-CE’s, a Knox, NAB and DR. Each has its own beauty.
 
A true lover of Scripture has many translations and can read past that stuff and see the beauty in the text.

I own an NRSV-CE, two RSV-CE’s, a Knox, NAB and DR. Each has its own beauty.
I rarely post on this forum, and it’s because of comments like this. After this reply I will go away once again.

I have been reading and studying the Bible every day for 46 years, have acquired practically every English version of the Bible, and have studied Greek many years ago in college although I now find an interlinear more practical than my straight Greek New Testament. So I think I could be considered a “true lover of scripture.”

As a “true lover scripture” I cannot appreciate any dishonest translation that includes a feminist agenda in its translation philosophy.

An internet search will show you that many “true lovers of scripture” take offense at this manipulation of their beloved scripture.

I have shelved this NRSV interlinear and will use the older RSV interlinear which I ordered from Amazon today. I can take a pencil and modify the text to match the Catholic edition.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top