V
vladimir998
Guest
Ron has a good point here. I find it disconcerting that the latest vulgate is little more than a Latin translation of MODERN Greek and Hebrew Bibles. In other words, those things which were once commonly part of the Vulgate, but not commonly found in Hebrew or Greek critical editions today, have been excised.
The last few verses of Judith 13 are a good example. If you want to see what I am talking about then look at Judith 13 in the NAB and the Douay-Rheims or Confraternity. The NAB will have several verses missing at the end. Why would that be dropped from the Vulgate when it always used to be there? At least the RSVCE includes it in a footnote.
It seems to me that the latest vulgate should not just reflect the best scholarship but also the traditions of the vulgate (even if only in a footnotes!).
The last few verses of Judith 13 are a good example. If you want to see what I am talking about then look at Judith 13 in the NAB and the Douay-Rheims or Confraternity. The NAB will have several verses missing at the end. Why would that be dropped from the Vulgate when it always used to be there? At least the RSVCE includes it in a footnote.
It seems to me that the latest vulgate should not just reflect the best scholarship but also the traditions of the vulgate (even if only in a footnotes!).