Orate Frates and Options in Various Different Languages; Also Possible Replacement of Gloria, Creed and Sanctus in Different Languages

  • Thread starter Thread starter AustinGM
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
A

AustinGM

Guest
I currently reside in a German speaking country and in the German Missal there are three options for the Orate frates invitation and prayer. There is the usual Orate fratres. Another option is that the celebrant reads a sort of explainatory prayer that resembles the one of the people’s response from the usual Orate frates. In the third option the celebrant proclaims „lasset uns betten“ or in English “Let us pray.” Do other such options exist in the other various missals?

I was also quite scandalised when I first came here as I quickly noticed that the lyrics of the Glorias, Credos, and Sanctuss that were being sung were not in agreement with what was in my hand missal or missalettes. Fast forward a few years after I purchased an altar missal I noticed that there were rubrics stating the following “Das Gloria darf durch ein Gloria-Lied ersetzt werden.” Translated this means something to the effect of “the Gloria is allowed to be replaced with a Gloria-song.” Does anyone know if this is the case in any other missals?

Regarding the Creed, I noticed that there were rubrics stating the following is the rubric for the Creed, “Ausnahmsweise darf es durch ein Credo-Lied ersetzt werden.” meaning something like “exceptionally can a Credo-song be used to replace it.” Does anyone know of this is the case in any other missals? I know that the creed may be replaced the Apostles Creed or a renewel of Baptismal Promises. However, this rubric refers to a song loosely based upon the Creed and not anything else.

Finally, regarding the Sanctus, I noticed that there were rubrics stating the following, “Das Sanctus soll in der Regel von Priester und Gemeinde gemeinsam oder gesprochen werden. Es darf nur durch ein Lied ersetzt werden, das mit der dreimaligen Heilig-Ruf beginnt und der Inhalt des Sanctus entspricht.” This meaning “The Sanctus should be regularly sung or spoken by the priest and the community, it is only allowed to be replaced with a song (meaning not be such said replacement text but only in song form), that begins with the thrice holy call and contains the contents of the Sanctus.” This has lead me to question if anyone knows of any other missals in which such or similar things may occur as in regards to the replacement of certain parts of the Ordinary of the Mass?
 
Last edited:
@AustinGM, please stop making separate threads regarding options for various parts of the Mass. They all essentially boil down to the same question.
 
I would not have if someone would have responded by now. Besides maybe someone may have an answer but not have wanted to read my original longer post. So would you like to help find some answers to my questions or not?
 
My original post was also over the character limit. I can add more things into the individual posts.
 
In France it is

Priest: Prions ensemble, au moment d’offrir le sacrifice de toute l’Eglise.

People : Pour la gloire de Dieu et le salut du monde.

Which Google translates as

Priest : Let us pray together, at the moment of offering the sacrifice of the whole Church.

People : For the glory of God and the salvation of the world.
 
You started four threads within the space of 20 minutes or so. You need to give us a little more time than that to answer your questions! Also, please bear in mind that not everyone here is in your Central European Time Zone. Some of us are still having our breakfast, others are busy at work …

Since you want quick answers, here’s mine. Yes, I’ve seen that sort of thing quite often in two or three different countries.
 
Last edited:
I think there are maybe 3-4? persons on this forum who read German and/or live in a German speaking country.

I don’t know when the new translation of the Mass was first started to be used in Germany. I noticed that the parish where I went to Mass this past week likely still used the old English translation or it was a combination with the priest´s English language skills were somewhat lacking.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top