Passion reading pet peeve

  • Thread starter Thread starter CatholicZ09
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
My pet peeve is people who come on here and complain about how other people pronounced words at Mass.

Not everyone is a scholar, not everyone has studied languages, not everyone has even finished high school. My 85 year old FIL only has an 8th grade education, but I’d put his daily rosary and devout spiritual life up against anyone here.

I don’t care whether or not he can pronounce Greek and Hebrew words or whether he says “prophesy” correctly. And frankly making fun of people and being “peeved” about something like this is just WRONG.

God does not require correct pronunciation of words to enter the Kingdom.

Can’t we go one day on here where we just praise God, not pick other people apart?
I agree with this also. Many people don’t pronounce words very well. We actually have an elderly priest who will be retiring soon but at times messes up when reading the prayers and gospel.

I have a feeling it is his eyesight or just difficulty reading but he has been there for many years and is very well loved.
 
This is how I feel. I don’t like saying the crowd part. I don’t want to say those things about Jesus.
I was thinking about that yesterday when it was time to do the crowd part. I don’t like saying those things either, but when you get right down to it, each and every one of us has personally had a part in putting Him on that cross. Jesus didn’t die for just those people then, He died for each and every one of us.
Every time we sin, we ARE that crowd.
 
Pax Christi!

We shouldn’t complain. True. But it can be a bit distracting from the worship. This is why there is a guidebook for lectors/proclaimers. Worshi and prayer don’t need distractions.

But let’s not pick.

You say IMP-eee-us; I say im-PIE-us.

Let’s call the whole thing off…

God bless.
 
We had women saying all the parts, it was very strange not having the priest say the part of Jesus or anyone else.
 
I was thinking about that yesterday when it was time to do the crowd part. I don’t like saying those things either, but when you get right down to it, each and every one of us has personally had a part in putting Him on that cross. Jesus didn’t die for just those people then, He died for each and every one of us.
Every time we sin, we ARE that crowd.
Agree I don’t like saying that part but every time I sin I am saying “Crucify Him” It isn’t a bad thing to be reminded of that
 
I do not like exclaiming, “crucify him” (crowd)
I don’t LIKE that He was crucified for me, but I’m glad He was. If I had a time machine and was able to go back to that moment. I’d probably shout it is well, because the alternative is just too horrific to contemplate.
 
Agree it was painful to say “crucify him” but it made me think every time I sinned I was saying "crucify him " so it was in a weird way humbling and makes me want to love him more for his mercy. that’s what went threw my head anyway.
Have a Joyous Easter.
 
“Good evening boys and girls. Along with your missalette, there is a vocabulary list. Let’s review before Mass begins.”

Uh…no.
 
I do not like exclaiming, “crucify him” (crowd)
This is how I feel. I don’t like saying the crowd part. I don’t want to say those things about Jesus.
That’s the point. 🙂 You’re not supposed to like it.

This isn’t exactly related to the Passion reading, but in quite a number of audio recordings of Matthew I do tend to notice some readers read Eli, Eli, lama sabachthani as “Eel-eye, Eel-eye, lama saback-ta-nigh” (rhymes with ‘high’) 😉 What’s funny is that I tend to notice this reading more among non-Catholic readers (this is just anecdotal so don’t take my word on it): at least, I’ve heard more Catholics pronounce it as saback-ta-knee, which is closer to the ‘correct’ (i.e. the Greek and the Aramaic) reading. As someone who grew up with saback-ta-knee I just find saback-ta-nigh rather grating. (To be honest, I never even knew that there were people who read it as saback-ta-nigh.) Yeah, I’m a nitpicky, pedantic person. Feel free to shoot me. 😃
 
At my parish at Mass, we had our pastoral admin (a sister), our sacramental minister (priest) and 1 lector do the Passion reading. In the past, the congregation would do those parts but either the sister or the lector did all the parts with the exceptions of Jesus’ words done by our priest. I know I am no good at pronouncing words at times, so I rarely correct others mentally or out loud.
 
My Lectionary pronunciation guide says it’s “buh-RAB-uhs”. :cool:
That is how it would be correctly pronounced, if it were an English word, but it’s not; it’s an Aramaic proper name.
That’s the point. 🙂 You’re not supposed to like it.

This isn’t exactly related to the Passion reading, but in quite a number of audio recordings of Matthew I do tend to notice some readers read Eli, Eli, lama sabachthani as “Eel-eye, Eel-eye, lama saback-ta-nigh” (rhymes with ‘high’) 😉 What’s funny is that I tend to notice this reading more among non-Catholic readers (this is just anecdotal so don’t take my word on it): at least, I’ve heard more Catholics pronounce it as saback-ta-knee, which is closer to the ‘correct’ (i.e. the Greek and the Aramaic) reading. As someone who grew up with saback-ta-knee I just find saback-ta-nigh rather grating. (To be honest, I never even knew that there were people who read it as saback-ta-nigh.) Yeah, I’m a nitpicky, pedantic person. Feel free to shoot me. 😃
Actually (and I didn’t know this until I saw it in the Arabic, a sister language of Aramaic), the verb was shabaq-ta-ni. We get it thru Greek and Latin, neither of which has the sh- sound, so we lost that. The -ta suffix in both Aramaic and Arabic is the second-person masculine singular subject (“thou”), and the -ni suffix indicated a first-person singular direct object (“me”).
 
My pet peeve is hearing ba-RAAB-us (rhyming with “rabbit”) rather than ba-ROB-us. Also, “impious” is always IMP-ee-us, never im-PIE-us.
 
Oh. My pet peeve is saying the crowd part. 🤷 I don’t want to say those things.
We went to a low mass (extraordinary form) and didn’t have to deal with it at all since there are no parts, just the priest reading the gospel. 😉
 
Actually (and I didn’t know this until I saw it in the Arabic, a sister language of Aramaic), the verb was shabaq-ta-ni. We get it thru Greek and Latin, neither of which has the sh- sound, so we lost that. The -ta suffix in both Aramaic and Arabic is the second-person masculine singular subject (“thou”), and the -ni suffix indicated a first-person singular direct object (“me”).
Come to think of it, Eloi (elāhî) is the Aramaic form while Eli (êlî) is more influenced by Hebrew (but also attested in Aramaic). And shbaqtanî is Aramaic while the Hebrew is 'azabtânî. (Speaking of which, in Luther’s translation - the one used in Bach’s St. Matthew Passion - he ‘corrects’ the saying into the Hebrew version: “Eli Eli, lamma asabthani?”)
 
My pet peeve is hearing ba-RAAB-us (rhyming with “rabbit”) rather than ba-ROB-us. Also, “impious” is always IMP-ee-us, never im-PIE-us.
Pax Christi!

LCTWTO.

But my Webster’s says either pronouncement is correct. Impious can (doesn’t have to) rhyme with
pious.

God bless.
 
This is how I feel. I don’t like saying the crowd part. I don’t want to say those things about Jesus.
I do not like exclaiming, “crucify him” (crowd)
Agree I don’t like saying that part but every time I sin I am saying “Crucify Him” It isn’t a bad thing to be reminded of that
Agree it was painful to say “crucify him” but it made me think every time I sinned I was saying "crucify him " so it was in a weird way humbling and makes me want to love him more for his mercy. that’s what went threw my head anyway.
Have a Joyous Easter.
I internalize things easily, and the Passion gets me every time (…the Sorrowful Mysteries alone make me ‘verklempt’). I can’t/won’t say those things on Good Friday, but I’m well aware that they are my sins that are nailing Him to the cross.
We went to a low mass (extraordinary form) and didn’t have to deal with it at all since there are no parts, just the priest reading the gospel. 😉
I actually am considering Good Friday liturgy at the local Latin Mass parish, much for this reason.
 
Prophesy only has one.
Seems the translator could have easily chosen something like “foretell,” “predict” or something like that. But NOOOOOO! He had to come up with something most mispronounce. Maybe it sounds more Biblical, I don’t know. Maybe in the next translation. 🙂
 
We went to a low mass (extraordinary form) and didn’t have to deal with it at all since there are no parts, just the priest reading the gospel. 😉
The other two passions are read Tuesday (Mark) and Wednesday (Luke) in the EF, St. John’s, of course, is read in both forms on Friday.
 
My pet peeve is hearing ba-RAAB-us (rhyming with “rabbit”) rather than ba-ROB-us.
I really don’t know, but wouldn’t the former be correct? Jesus Barabbas meaning “Jesus, son of the father.” Then the “Abbas” part should sound like “Abba” for father shouldn’t it?
Also, “impious” is always IMP-ee-us, never im-PIE-us.
This was really interesting to me, since I have always pronounced it im-PIE-us. IMP-ee-us just doesn’t sound right to me at all, and I would feel weird saying it.

As it turns out, according to the Cambridge dictionary, both pronunciations are correct. (LINK). The odd thing is that I’m an American, and yet I have always used the British pronunciation. :confused:
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top