Are you reading Paul’s verse as if he is saying, “Like Cephas and all the other apostles, I, too, have the right to travel with a wife or other female companion, even though none of us — no, not a single one of us, not even Cephas himself — actually exercises that right”?
Not
precisely like that…
The whole thrust of v. 5, as I read it, is that Paul is describing something that sets him apart from the others, not something he has in common with them. He is telling us that he alone, unlike all the others, has voluntarily chosen to travel around without a female companion.
The whole thrust of v. 5, as I read it, is that Paul is describing something that sets him apart from the others, not something he has in common with them.
Well, the
apologia that Paul offers here includes a litany of rights of apostles, the thrust of which seems to be the “right to not work”. It’s later followed by a litany of assertions of non-use of rights.
So, I think that this phrase – as intriguing as it is to modern ears! – is merely a small cog in a larger argument. It falls in the scope of the “hey, I’m a legitimate apostle too!” discussion that’s so important to Paul to assert.
So, although I’m not going to attempt to say that this means “all apostles have that right and none use it”, I
am willing to assert that Peter is brought up not because he has a wife, but because he’s Peter, and that makes all the difference to Paul.
The only doubt is whether, in the case of Cephas and the others, the Greek noun guné is best translated as “woman” or “wife.” I don’t now have a copy of the New Jerusalem Bible on my shelf, and I haven’t found one online that includes the footnotes,* but if I’m not mistaken that’s one strictly Catholic Bible that has opted for “wives” in this verse.
“Wives” is in the NAB and the RSV-CE as well. But, I hear your “strictly Catholic” point.
As you point out, the translation of
γυναῖκα here is itself a stickler. Yes, it means ‘woman’, and yes, they often used the word ‘woman’ to mean ‘wife’. So… is Paul saying “a sister, a woman”? Or “a sister wife”? Or does he mean to imply “a Christian wife”? Good questions…
In quoting the Haydock, @Montrose brings up the good point that Paul would be making a very weak case if he strictly meant ‘wife’, since why would he assert that he had the right to bring along a wife that he doesn’t have? If it only meant ‘wife’, then that makes a weak case: “hey, I’m not doing what I can’t do anyway”.