Jesus isn’t being directly addressed, though. “Yo, Petra of Nazareth!” was not happening.
English is relatively unconcerned with noun cases, because we have sentence position and prepositions to do all the heavy lifting of how the noun connects to the rest of the sentence. But in most other Indo-European languages, the question to ask about a word is not just “what is the word?” but “what case is it?” Even when you weren’t directly dealing with vocative case, there was a lot of difference between a proper name and a word that wasn’t a name.
So as long as Jesus wasn’t being directly addressed by name as them, it didn’t matter what gender the words “vine”, “way”, “truth”, “life”, “sheepgate”, etc… were. It was “I am the vine”, not “Hi! I’m Vine! You guys are Branches, Twigs, and Barky!”
I don’t know whether “Truth” was “Aletheia” in NT Greek, but it would have been pretty weird to have someone come up to Jesus and say, “Hi, Aletheia!” That’s a girl’s name. So if that had happened in the NT, the translator/writer would probably have changed that to “Aletheios” or something, also. (And then some guy in the 20th century would have argued that Aletheia was Jesus’ God nature and Aletheios was Jesus’ human nature that was lesser, and there would be a new heresy…)