Pope Francis made this big change to Lord's Prayer

  • Thread starter Thread starter Maxirad
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
There’s a thread about this in the liturgy subforum. He just approved a proposed update to the Italian translation. This article and its click-bait headline makes it seem like he actually changed the prayer itself for everyone. To me it seems like a change from “world without end” to “will be forever” in the Glory Be (which was done a long time ago)–ie the updating of an idiomatic expression that had become less common and clear.

Not that I am complaining, but I am surprised we still have the Elizabethan-esque English translation of the Our Father here in the US, when the rest iof the Mass is more modern English. But the thread in the other subforum has some background on this and why English speaking bishops have resisted any update to it.
 
Last edited:
And, UCatholic has nothing on it’s website to suit me to believe that it is publishing anything official from the Church.
 
There’s a thread about this in the liturgy subforum.
Good point. It’d be best to keep the conversation in the already-lengthy existing thread. It’s at:
40.png
Pope Francis approves correction of words of the Lords Prayer and Gloria in Italian Missal Liturgy and Sacraments
Okay I don’t like this. It has been how we have said this prayer for centuries. And it hasn’t hit English yet but I have read that is coming too. Why change what’s not broken? Is this even a translation from the Latin? I could be wrong how it should be in Italian as I’m not fluent and it could mean be translated to something else in another language.
 
There have been other modifications in different language translations to better align with the original meaning.
 
But the way I read the news on this, it it isn’t bringing the vernacular back to the original, it is revising the vernacular to mean something similar but different.

I think that rather than dumbing down our faith we need to improve our religious education to understand it.
 
I must admit that the Catholic Church has much bigger problems than changing The Lords Prayer, even if it’s only a minor change. I go to church religiously and have seen the difference in not only the amount of people attending but the age of those there. Most are baby boomers and beyond. Trying to change this prayer is a big mistake, it is what it is and unfortunately I do not agree with it. What’s been said for years will be difficult to change, esp, this prayer that all Christians say, the same way, except “for thine is the kingdom, the power and glory now and forever” which they add.
 
The biggest issue I see with this is that the change seems to ignore the original intent of the prayer, which is that God is in charge. This line of the prayer is a plea to God, who is sovereign over all things, not to allow us to be lead into temptation, but (and the word translated as but is demonstrating a contrast rather than introducing a dependent clause) deliver us either from evil or from the evil one (Satan). To me, the change in the language puts the onus on man, when the original intent is a plea to God. I am not necessarily against updating a translation, but if we do so, the change should clarify the meaning rather than make it more confusing. In this case, I think the proposed change actually conveys a meaning that is opposite what is meant in the original language (or at least confuses the intention of the prayer).
 
Last edited:
Does anyone posting here live in Italy?

If not, why do you care?:woman_shrugging:t3:
 
Last edited:
Well the same change has been made where I live, in French Canada.

What I see here though, is the issue being blown way out of proportion. We changed the prayer in the 60s, and again now. So it’s nothing new for us.
 
So we’ve been saying it wrong for how long now?
Who cares? And of course you can continue saying it the old way – and if you believe that God leads us into temptation, you certainly should pray “lead us not . . .”

Me, I believe He loves us, and does not “lead us into temptation.” So I’m perfectly happy with the correction. But, you do you.
 
Like I said, I wasn’t complaining that we have it! 🙂

My surprise that we still do is because those in charge of liturgy translations–especially the one back in 1970–tended to not share our views…
 
and if you believe that God leads us into temptation
I never said that. And I doubt that those who translated and approved the current version believed that either. As I said above, I am against dumbing things down because some people don’t understand them.
 
As long as we are making things “easier to understand” why not change some other Bible verses, like the one where Jesus says you should hate your mother and your father, or pluck out your eye?
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top