Pope Hadrian I and holy icons

  • Thread starter Thread starter tablecorner
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
T

tablecorner

Guest
Hello there, this is my first post and as i currently am reading a book on the theology of icons by Leonid Ouspensky , i did like to know the other side of the argument. And that is , was Pope Hadrian’s translation really inaccurate and what made it inaccurate? In my simple mind , i find it a stretch to think the pope could confuse the Latin and Greek words. i will quote it the section from the book.

The decisions of the Seventh Ecumenical Council was signed by the representatives of the entire Church, including the Roman Church. Having received the canons of the council , Pope Hadrian I had them translated into Latin. His translation was so inaccurate and crude that Anastasius the Librarian , a ninth-century Roman scholar , declared that is was absolutely unreadable,and wrote another one. But the first translation had unfortunate consequences and caused many misunderstandings, particularly the moderate iconoclasm of Charlemagne. One of the main blunders in this translation concerns the dogma of the veneration of icons itself, the proper attitude toward the sacred image. Wherever the Greek had used the word προσκύησις, the Latin used the word adoratio. But προσκύησις means “veneration” and not “adoration,” and the council specified and especially emphasized that the correct attitude toward the image should be one of honor and veneration , not that of true adoration (λατρεία), which befits God alone. What is really tragic is not just this translation . but the fact that it was taken seriously in the West , and that no one was aware of absurdity.

what follows is the outrage of Charlemagne and his document , the Libri Carolini.

*Edit , adding more text below to clarify the context.

Charlemagne, to whom the Pope had sent the canons of the Seventh Ecumenical Council ( in their Latin translation ), was outraged bu what he saw. He made a stormy protest to Hadrian I, and, in response to what he believed to be the canons of the council, sent to the Pope a document called the Libri Carolini, which had been written by his Frankish theologians. Let us give a few examples of the way in which these theologians “understood” the Acts of the Seventh Ecumenical Council.

But what was most important was not this bad translation: It was the fundamental difference in attitude toward the icon that existed between the Greek and the Frankish theologians , their different way of understanding the meaning and aim of the sacred image. Thus we read in the Libri Carolini: “They ( that is the Greeks ) place almost all their hope in the icons , while we venerate the saints in their body , or , rather in their relics or clothing , following the tradition of the ancient Fathers.” But the Greeks did not show any preference to icons over relics; they only placed each in its place. " The icon cannot be placed on the same level as the cross, the sacred vases, or the Holy Scriptures," the Libri Carolini continue, since in the mind of their creators , " images are only the product of the artists’ imagination."
 
Last edited:
The editors of the New Catholic Encyclopedia (2002 edition) would disagree with your dismissal of the Libri Carolini as an “outrage”. They describe these books as:

A Carolingian work in four volumes stating, in CHARLEMAGNE’s name, the objections of his circle of theologians to the restoration of images in the Byzantine Church by the Second Council of NICAEA (787). A copy of the council’s proceedings was brought by two papal legates to Rome, where an anonymous cleric prepared an imperfect translation that was sent by ADRIAN I to Charlemagne. This garbled version gave rise to the impression at the Frankish court that the Empress IRENE and her bishops had enjoined on all Christians, under pain of anathema, what was taken to be the worship of images. …

… The Carolingian stand on the veneration of IMAGES is conventional; images are ‘‘ornaments’’ in churches and reminders to the faithful of the heroism of the saints. The Libri Carolini show that Charlemagne’s theologians did not understand the real issues of the controversy over ICONOCLASM in the East. The work has cardinal importance, however, for the history of CHURCH AND STATE in the West. It anticipates Charlemagne’s imperial role as protector of the faith and illustrates all the characteristic principles and predilections of his scholars; it is a summa of Carolingian thought.


https://www.amazon.com/New-Catholic...p_30:gale&s=books&sr=1-6-catcorr&unfiltered=1
 
@BartholomewB hey there , i added more content from the book. I do not quite understand your reply as i am quite exhausted at the moment.
 
what made it inaccurate
The underlying issue was that theological terminology around worship was not especially consistent for either Latin or Greek. For example, at the time of the First Council of Nicaea, προσκύνησις proskunesis referred to ‘that which is due to God alone’ as the Nicene Creed states that the ‘Holy Spirit… who with the Father and the Son together is worshipped (συμπροσκύνειν sumproskunein)’. [Note that (sum)proskunein has consistently been translated using the Latin adorare since Nicaea I.]

Nearly five centuries later at the Second Council of Nicaea, proskunesis had been ‘demoted’ (so to speak) to ‘that which is due to icons, Mary, the angels and the saints’. Instead, λατρεία (latreia) was used indicate ‘that which is due to God alone’. But latreia has a degree of ambiguity as it ordinarily means ‘service, servitude’. As a result, the Council Fathers at Nicaea II frequently qualified latreia to refer specifically to God: ἀληθινὴ λατρεία alethine latreia ‘true worship’, πνεύματι λατρεία pneumati latreia ‘worship in the spirit’, etc.

Adding onto this difficulty is attempting to maintain consistent Latin translations of overlapping, inconsistent and/or ambiguous Greek terms. For example, latreia was historically translated with the Latin servitudo (both words mean ‘service, servitude’ in the plain sense), but over time adoratio came to be preferred.
 
Last edited:
thank you for your very insightful reply. Do you think the transition between Latin and Greek words such as this case was also the cause of problems with the Filioque?
 
Do you think the transition between Latin and Greek words such as this case was also the cause of problems with the Filioque
To an extent, yes. It’s often very challenging to translate theological terms precisely from one language to another, as the semantic associations of words are sometimes very different. Most contemporary scholarly theological resources opt not to translate technical terms - whether Greek, Latin, Hebrew, etc. - at all due to the potential for confusion.
 
Do you think the transition between Latin and Greek words such as this case was also the cause of problems with the Filioque?
absolutely. (for the theology, that is–unilaterally changing it from the form mandated by the council is another [and larger] problem).
 
Last edited:
i see. Very sad , just a wild thought , but what if the holy spirit came upon them again with the gift of tongues and they could bypass the difficulties of language translations…how amazing it would be to imagine the church together.
 
Would reading the extended reply change your opinion ? I hope to hear from you soon.
 
Yes, your longer version makes your meaning clear. Thank you for that. You are using “outrage” in the passive sense, meaning that Charlemagne and his theologians were outraged by the decision (as they understood it) of the second council of Nicea. In your earlier, shorter, version, you seemed to be saying that the Libri Carolini were themselves, in your view, outrageous in their repudiation of that decision.
 
Last edited:
i see. Very sad , just a wild thought , but what if the holy spirit came upon them again with the gift of tongues and they could bypass the difficulties of language translations…
somehow, rather than tongues, I envision it as a whole bunch of slaps upside the head. :roll_eyes:

“Hey, dumb***.” What part of ‘one’ isn’t clear? And you’re squabbling over this?"

🤯

The whole schism comes down to a bunch of self-aggrandizing prelates on both sides with bad cases of recto-cranial inversion."

I dispute the authority of both sides to be ins schism.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top