Why don,t we pray the words of the Our Father as they are in the scriptures exactly?
We do. The thing is, the version we pray comes from the Latin translation of Matthew 6:
Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo. Amen.
The literal translation of this is:
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done, on earth as it is in heaven;
give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
(P.S., the Latin version comes from the Greek original, which reads similarly:
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
There are a couple of interesting notes about translation choices that we can raise, looking at the way certain Greek words were translated into Latin. Nevertheless, the only variations from this form come when we look at later (modern language) translations, especially those that proceed not from the Latin but directly from the Greek, and therefore, might make different translation decisions than those made in the Latin translation.)