Praying the Our Father exactly

  • Thread starter Thread starter jwiz214
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
J

jwiz214

Guest
Why don,t we pray the words of the Our Father as they are in the scriptures exactly? Thank you God Bless.
 
What makes you think we don’t? Perhaps it does not follow the account of St. Luke’s Gospel, but as part of the Mass, it is true to St. Matthew’s Gospel…any slight variance such as “debts” as opposed to “trespasses” is only based on the particular translation of scripture, and is insignificant.

If your concern is the doxology, it is in addition to, or a suffix to the prayer given us by the Lord, and not part of the prayer handed down by the Lord it in the Mass. And, by the inclusion of it in our Liturgy, or by protestants in the prayer does not take away from the reverence or efficacy of the prayer.
 
Last edited:
Why don,t we pray the words of the Our Father as they are in the scriptures exactly?
We do. The thing is, the version we pray comes from the Latin translation of Matthew 6:

Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo. Amen.

The literal translation of this is:

Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done, on earth as it is in heaven;
give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.

(P.S., the Latin version comes from the Greek original, which reads similarly:

πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

There are a couple of interesting notes about translation choices that we can raise, looking at the way certain Greek words were translated into Latin. Nevertheless, the only variations from this form come when we look at later (modern language) translations, especially those that proceed not from the Latin but directly from the Greek, and therefore, might make different translation decisions than those made in the Latin translation.)
 
Last edited:
according to The New American Bible, this is the Our Father" Our Father in
heaven hallowed be your name,your kingdom come,your will be done, on earth
as in heaven.Give us today our daily bread; and forgive us our debts as we
forgive our debtors;and do not subject us to the final test but deliver us
from the evil one." At every mass, every rosary, it,s “and lead us not into
temptation, but deliver us from evil”. Where and when did this last
translation get used instead of the Bible,s words? [ I think it was from
the Douay translation] I won,t get into the line about lead us into
temptation[ my understanding is we are really asking for help not being
tempted]. Translation is a tricky subject, it might seem we are changing
GOD,S words, but I believe the scriptures need to reach out to all the
different peoples languages and there will be variances but we are
committed to this version?
 
Last edited:
My Aramaic isn’t very good so I can’t do the absolute original. I reckon the English adaptation is close enough and God knows what I mean.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top