O
Ora_et_Labora_1
Guest
Is there an equivalent to the Preface in the non-Latin liturgies? If so, are there any specific ones for the case of a “Nuptial Mass”?
Yes. It’s the Preface.Is there an equivalent to the Preface in the non-Latin liturgies? If so, are there any specific ones for the case of a “Nuptial Mass”?
So varying Prefaces is a charicteristically Latin thing?Yes. It’s the Preface.No, there’s not one specific for a “Nuptial Mass.” The Preface is part of the Anaphora.
![]()
Basically yes. In the Syriac Churches (and I believe this is true for the rest of the Orient and the Byzantines as well), each Anaphora has it’s own Preface. So the Preface only varies depending on the Anaphora being used.So varying Prefaces is a charicteristically Latin thing?
Indeed, the chant for them is also quite fun. You can hear one here:Basically yes. In the Syriac Churches (and I believe this is true for the rest of the Orient and the Byzantines as well), each Anaphora has it’s own Preface. So the Preface only varies depending on the Anaphora being used.
I seem to recall something about the Mozarabic Rite having a lot a variant Prefaces. Almost daily, I think, but I suppose patrick457 would be better suited to supplying details.![]()
The Inlatio for the feast of St. James the Great followed by the Sanctus, sung by Ensemble Organum from from ‘Chant Mozarabe Cathédrale de Tolède (XVe siècle)’.
The Mozarabic Inlatio, or Illatio, corresponds to the Roman Preface; as Dom Fernand Cabrol says of them (in his The Mass of the Western Rites): “hardly a Mass but has its own; some of them comprise many columns of text, and if they were sung, these must have lasted at least half an hour. We will attempt presently to discover their authors. But we may say at once that they form a dogmatic collection which is priceless for the study of theological history in Spain during the Middle Ages, and a collection which, it must be confessed, has as yet been but little studied. It contains pages which do honor to the learning, the depth, and the culture of Spanish theologians from the fifth-ninth centuries.”
Here is an from the Catholic Encyclopedia’s article on the Mozarabic Rite:
“The Illatio or Inlatio. This is called Praefatio in the Roman and Contestatio or Immolatio in the Gallican. With the Post-Sanctus it forms St. Isidore’s fifth prayer. There are proper Illationes to every Mass. The form is similar to the Roman Preface, but generally longer and more diffuse, as in the Gallican. It is preceded by a longer dialogue than the usual one …] The Illatio ends in all manner of ways, but always leading by way of the angels to the Sanctus.”
This particular Inlatio (from the Omnium Offerentium) curiously has a reference to a medieval tradition, recorded in the Golden Legend, that St. James cured a paralytic on his way to execution, which caused one of the executioners, a scribe named Josiah, to convert at the spot and be martyred along with him: ‘per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum: in cujus nomine electus Jacobus, cum ad passionem traheretur, paraliticum ad se clamentem curavit, atque hoc miraculo cor illudentis sibi ita compulsit, ut cum sacramentis instinctum fidei faceret ad gloriam pervenire martyrii’ (“through Jesus Christ your Son, our Lord, in whose name the elect James, when he was being dragged to his passion, cured a paralytic who called out to him, and by this miracle so softened the heart of him who mocked him, as to cause him now imbued with the sacraments of faith to arrive at the glory of martyrdom.”)
Whether or not the word “Preface” is used, the Byzantines do have the same thing. It’s the “Prayer to the Father” (after the universally used “Let us lift up our hearts”) and it is indeed “fixed” according to the particular Anaphora, albeit that the bulk is traditionally a “low-voice” prayer.The byzantine rite divine liturgy has no preface, per se. The opening of the liturgy is the invocation of the Liturgy, and right into the first litany. The beginning of the anaphora is a run of fixed texts, one each for the two divine liturgies (St. Basil, St. John), and they’re pretty similar, and the first is a secret prayer while the people sing the cherubikon. The cherubikon is fixed text, but proper melody.
The Roman preface is a proper (variable), not and ordinary (fixed), and is a public prayer. The Byzantine rubrics there are that it be spoken softly while the people sing the cherubikon; it’s therefore a VERY different function based upon how the OP is asking about them.Whether or not the word “Preface” is used, the Byzantines do have the same thing. It’s the “Prayer to the Father” (after the universally used “Let us lift up our hearts”) and it is indeed “fixed” according to the particular Anaphora, albeit that the bulk is traditionally a “low-voice” prayer.
In the Syriac Churches (and the books don’t use the word “Preface” either), it’s the same thing. The prayer (actually 3 prayers: low-voice, aloud, low-voice) is always to the Father and is also fixed by Anaphora.
Both are analogous to the Latin “Preface” and serve the exact same purpose.
The OP’s question was very simple:The Roman preface is a proper (variable), not and ordinary (fixed), and is a public prayer. The Byzantine rubrics there are that it be spoken softly while the people sing the cherubikon; it’s therefore a VERY different function based upon how the OP is asking about them.
and the answer to that question is “Yes” irrespective of whether it’s said aloud or in low-voice.Is there an equivalent to the Preface in the non-Latin liturgies?
is “No” since (a) there is no “Nuptial Mass” as such in the Orient & East and (b) the prayers in question are fixed according to the Anaphora used.If so, are there any specific ones for the case of a “Nuptial Mass”?
Whether it’s “instructional” or not isn’t really the point. And I didn’t say they were “the same” but merely that they are analogous and serve the same purpose insofar as they are Prayers to the Father.The Roman preface is specifically both prayer to the father and instruction of the people. The Byzantine is not instructional; it is preparation of the clergy.
So, by being secret and during a public prayer, it’s NOT the same as the Roman preface with an instructional role. Due to the rubrics, the Byzantine is heard only by clergy and servers.
Exactly. And the Mozarabic Illationes (which is what it was called in that rite) could oftentimes be very long, especially when compared to the Roman Prefaces. This is what Dom Fernand Cabrol had to say about the Illatio:Basically yes. In the Syriac Churches (and I believe this is true for the rest of the Orient and the Byzantines as well), each Anaphora has it’s own Preface. So the Preface only varies depending on the Anaphora being used.
I seem to recall something about the Mozarabic Rite having a lot a variant Prefaces. Almost daily, I think, but I suppose patrick457 would be better suited to supplying details.![]()
To confess something, I was the one who posted that video. Good ol’ times.Indeed, the chant for them is also quite fun. You can hear one here:
youtu.be/0guT53naKxQ
And that video has some commentary that says a bit more:
Thanks for the link!Exactly. And the Mozarabic Illationes (which is what it was called in that rite) could oftentimes be very long, especially when compared to the Roman Prefaces. This is what Dom Fernand Cabrol had to say about the Illatio:
Only three are used for the Byzantines, and of those, 1 is almost exclusively Antiochian & Melchite, used by them 2 times a year.To confess something, I was the one who posted that video. Good ol’ times.
As the others mentioned, in the Byzantine liturgy at least the text of the Anaphora is really more or less invariable, unlike the Latin equivalents of it. Eastern liturgies know many anaphoras, but each of them is almost completely invariable; by contrast, the Roman Rite had for centuries only one the Roman Canon, but it has variable parts according to the liturgical year, mainly the Preface. In other Latin rites (such as the Gallican liturgies and the related Mozarabic) the prayer after the Sanctus and the prayer after the Institution narrative till the doxology - called Post Sanctus and Post Pridie in the Mozarabic, respectively - are also completely variable.