Preferable Catholic Study Bible?

  • Thread starter Thread starter NSUberalles
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Why dump the translation because the footnotes are bad? There are plenty of earlier editions around with good footnotes.

catholicbiblesblog.com/2008/10/new-oxford-annotated-bible-rsv.html

-Tim-
The NRSV is a very good literal translation. Except for the gender neutral language, it is very accurate and Bruce Metzger who was the general editor was a good man of God.

It is not the translation that is bad and have no problem with the footnotes. It is just the commentary and articles in the fourth edition that I believe are heretical. And the third edition was fine. The fourth edition seemed like a study bible with an agenda to sow doubt. Maybe I will post the introduction to Exodus to show what I mean.
 
Why dump the translation because the footnotes are bad? There are plenty of earlier editions around with good footnotes.

catholicbiblesblog.com/2008/10/new-oxford-annotated-bible-rsv.html

-Tim-
I wasn’t dumping the translation. Personally, I don’t like the translation but know many people who absolutely love it. For me, my favorite translation (sorry my fellow Catholics) will still be the NIV I grew up with and learned to love. If I need the apocrypha books, I just use a different Bible for them.
 
The NRSV is a very good literal translation. Except for the gender neutral language, it is very accurate and Bruce Metzger who was the general editor was a good man of God.

It is not the translation that is bad and have no problem with the footnotes. It is just the commentary and articles in the fourth edition that I believe are heretical. And the third edition was fine. The fourth edition seemed like a study bible with an agenda to sow doubt. Maybe I will post the introduction to Exodus to show what I mean.
This is exactly why I read text only Bibles AKA “readers version.” Don’t have to deal with any of that.
I wasn’t dumping the translation. Personally, I don’t like the translation but know many people who absolutely love it. For me, my favorite translation (sorry my fellow Catholics) will still be the NIV I grew up with and learned to love. If I need the apocrypha books, I just use a different Bible for them.
Sorry, didn’t mean to use the word “dump” as a negative term.

I don’t care for the NRSV too much myself but I bought one and have read it from Genesis to Ephesians and so will stick with it to the end.

All I can say about the NIV is eeeeeew! 😛

Seriously, I hope it is wonderful for you. Scripture is one of the loves of my life.

PAX to both of you.

-Tim-
 
From the New Oxford Annotated Bible Fourth Edition’s introduction to Exodus:

Traditional authorship is ascribed to Moses in part based on passages such as 24.4 and 34.27. Modern biblical scholarship, however, has noted many problems with the view that Moses wrote the entire Torah, including Exodus. Like the rest of the Pentateuch, Exodus contains contradictions and redundancies. For example, Moses’
father-in-law is sometimes called Reuel and sometimes Jethro; and the mountain of revelation is Sinai in some passages and Horeb in others. The narratives of Moses on the mountain in chs 19 and 24 have many overlapping and conflicting details, as does the account of the nine marvels in 7.8–10.29. Differences in vocabulary, style,
and ideas are also discernible. Thus Exodus is best understood as a composite of traditions shaped over manycenturies by an unknown number of anonymous storytellers and writers. Those traditions eventually comprised four major sources (known as J, E, D, and P) that were skillfully combined into the present canonical book
by one or more redactors or editors who felt that all the sources were valid. The redactor(s) or editor(s) can be credited with the overall interweaving of disparate materials—narratives, legal texts, priestly records, lists,and one long poem. Redaction also introduced paerns, such as the repetition of a thematic word or phrase asymbolic number of times (usually seven or ten) in a literary unit (see, e.g., 4.21n.; 5.1n.; 18.26n.; 40.16n.), and
also the triadic arrangement of the account of the nine marvels (see 7.8–10.29n.).

The diverse materials in Exodus are situated within a storyline describing the departure of a group of oppressed people from Egypt to a sacred mountain in Sinai where they enter into a covenant with the God they believed rescued them; at God’s direction, they construct a portable shrine for their deity before continuing their journey. The historicity of that story has been questioned, partly because the sources comprising Exodus date from
many centuries aer the events they purport to describe. The events themselves, which involve the escape of a component of the Pharaoh’s workforce, the disruption of Egyptian agriculture, and the loss of many Egyptian lives, are not mentioned in Egyptian sources (although the Egyptians would not necessarily record such events). Similarly, the larger-than-life leader Moses is not mentioned in contemporaneous nonbiblical sources;
and no trace of a large group of people moving across the Sinai Peninsula has been found by archaeological surveys or excavations. Moreover, virtually none of the places mentioned in Exodus, including the holy mountain, can be identified with sites discovered in Sinai or with names known from other sources (see 12.37n.; 19.1n.). In addition, features of the story, such as the signs and wonders performed in Egypt and the exceedingly large
number of people said to have le Egypt (see 12.37n.), defy credibility. Finally, the Exodus story culminates in Joshua, with the conquest of the land of Israel; and here too the archaeological record does not corroboratethe main biblical narrative.
Despite these problems, the basic storyline is supported by evidence from Egyptian and other sources. Foreigners from western Asia, called “Asiatics” in Egyptian documents, periodically did migrate to Egypt, especially during times of famine (see Gen 12.10; 41.57; 43.1–2); others were taken to Egypt as military captives or were forcibly sent there as human tribute by Canaanite rulers. Moreover, many of these groups, including those who
had voluntarily entered Egypt, were vulnerable to conscription for state projects. This paern was especially strong toward the end of the Late Bronze Age (ca. 1400–1200 bce). And, although virtually all of the foreigners in Egypt were assimilated into local culture, there is at least one documented instance of several workers escaping into the Sinai wilderness. Thus the overall paern of descent into Egypt followed by servitude and
escape is based on information in ancient documents. In addition, the end of the Late Bronze Age, by which time the Israelites would have le Egypt, coincides with the date of inscriptional evidence—a stele erected by the pharaoh Merneptah in ca. 1209 bce, which contains the first mention of Israel outside the Bible—for a people called “Israel” in the land of Canaan.

A plausible reconstruction is that a relatively small group of people, descendants of western Asiatics whohad entered Egypt generations before, managed to escape from servitude. So improbable was such an eventthat the people, or their leader, aributed it to miraculous divine intervention. This experience bonded them in their loyalty to that deity and gave them a collective identity. This story was originally oral and developed
like other oral tales. Upon entering Canaan, they told their story and spread word about their unusual saving God, Yahweh, a name perhaps learned from Midianites with whom they interacted (see 3.15n.). Their stories about securing freedom are collective memories meant to re-create for others the intense emotional experience of liberation rather than to record accurate details of their flight. As time passed, major features of Israelite culture—such as the main agricultural festivals (especially passover), the custom of redeeming firstborn males, the idea of a people in a covenant relationship with God, prophets as the transmiers of God’s word, the sabbath, the construction of a central shrine as God’s earthly abode, a sacrificial system administered by priests—were assimilated into the core Exodus story, which gives them their emotional power and authority (see 11.1–13.16n.). This commemoration of the past makes the experience of a few the collective story, the very identity, of the community taking shape and expanding in the highlands of Canaan and later struggling to survive the traumas of division and exile.
 
This is exactly why I read text only Bibles AKA “readers version.” Don’t have to deal with any of that.

Sorry, didn’t mean to use the word “dump” as a negative term.

I don’t care for the NRSV too much myself but I bought one and have read it from Genesis to Ephesians and so will stick with it to the end.

All I can say about the NIV is eeeeeew! 😛

Seriously, I hope it is wonderful for you. Scripture is one of the loves of my life.

PAX to both of you.

-Tim-
Haha. I get what you’re saying about the NIV. I guess it’s just ingrained in me to love the NIV. I want so badly to get to a point where I use only the Douay-Rheims, but for daily devotional reading it just isn’t my cup of tea yet.
 
From the New Oxford Annotated Bible Fourth Edition’s introduction to Exodus:

Traditional authorship is ascribed to Moses in part based on passages such as 24.4 and 34.27. Modern biblical scholarship, however, has noted many problems with the view that Moses wrote the entire Torah, including Exodus. Like the rest of the Pentateuch, Exodus contains contradictions and redundancies.
My thoughts on this have evolved overtime, but I think it would be prudent to exercise caution with translations. It’s impossible to find a translation that is completely absent of subjectivity, sometimes you have to make a judgement call on how to render something. If this introduction comes from those who translated it, then I would be concerned that their opinion that Moses did not write these books could have influenced their overall approach to the translation. Surely we can’t say this translator has insight from the text which calls into question its authorship by Moses, and that Church Fathers and every Pope, Council, Theologian and Saint for two thousand years somehow missed it.
 
My thoughts on this have evolved overtime, but I think it would be prudent to exercise caution with translations. It’s impossible to find a translation that is completely absent of subjectivity, sometimes you have to make a judgement call on how to render something. If this introduction comes from those who translated it, then I would be concerned that their opinion that Moses did not write these books could have influenced their overall approach to the translation. Surely we can’t say this translator has insight from the text which calls into question its authorship by Moses, and that Church Fathers and every Pope, Council, Theologian and Saint for two thousand years somehow missed it.
That introduction is not from a translator of the NRSV as far as I know. She was a translator for the NABRE It was from
Carol Meyers
From Wikipedia, the free encyclopedia
Carol L. Meyers is a feminist biblical scholar. She is the Mary Grace Wilson Professor of Religion at Duke University.[1]
Meyers studied at Wellesley College and Brandeis University, and has taught at Duke since 1977. She writes and teaches in the areas of biblical studies, archaeology, and the study of women in the biblical world. She has been described as “one of today’s leading historians and field archeologists”.[2] Her 1988 book, Discovering Eve: Ancient Israelite Women in Context, was the “first comprehensive effort to present a female-centred view of the Bible using historical rather than literary criticism”.[3] Meyers has also written commentaries on Exodus, Haggai, and Zechariah.
Meyers served as president of the Society of Biblical Literature in 2013.[4] She also served as part of the revision team for the 2010 New American Bible.[5]
She is married to fellow biblical scholar and Duke professor Eric M. Meyers.[6]
The passage is from the New Oxford Annotated Bible fourth Edition Introduction to Exodus. This quote regarding the historical accuracy of Exodus I find most disturbing:
A plausible reconstruction is that a relatively ***small ***group of people, descendants of western Asiatics who had entered Egypt generations before, managed to escape from servitude
She may even be an atheist. She refers to YHWH as
The god of the ancestors
Here is what she has to say about if Moses is a historical figure:
Who is the Moses of the Bible, and could there have been such a person?
The Moses of the Bible is larger than life. The Moses of the Bible is a diplomat negotiating with the pharaoh; he is a lawgiver bringing the Ten Commandments, the Covenant, down from Sinai. The Moses of the Bible is a military man leading the Israelites in battles. He’s the one who organizes Israel’s judiciary. He’s also the prophet par excellence and a quasi-priestly figure involved in offering sacrifices and setting up the priestly complex, the tabernacle. There’s virtually nothing in terms of national leadership that Moses doesn’t do. And, of course, he’s also a person, a family man.
Now, no one individual could possibly have done all that. So the tales are a kind of aggrandizement. He is also associated with miracles—the memorable story of being found in a basket in the Nile and being saved, miraculously, to grow up in the pharaoh’s household. And he dies somewhere in the mountains of Moab. Only God knows where he’s buried; God is said to have buried him. This is highly unusual and, again, accords him a special place.]
 
The Haydock Douay Bible with foot notes is still available at Angelus Press, Amazon, and Onlinecatholicbookstore.com among others. It runs in price from $99.00 to $129.00 plus a few bucks for shipping. This is absolutely the best source to use in Bible study, IMO.

God Bless
cdn2.bigcommerce.com/server3100/9be13/products/629/images/6236/HaydockBible__05175.1339596810.380.500.jpg?c=2
I found a good PDF scan of the entire Haydock. If anyone wants a copy pm me. I have uploaded it to my google drive and it is a huge file, over 1gb but it is an outstanding and beautiful scan of a Haydock from the mid 19th century.

Thanks for the links. I am going to order a physical copy soon.
 
Learned something new today. Little Rock does have a study bible in addition to their bible study series.
 
I am both new to Catholicism and new to this forum, so please excuse me if i’m asking in the wrong place. 🤷

I’m looking for a study Bible that will teach the scripture (without questioning it) and closely follow the Catholic church.

I’ve looked into the Oxford Catholic Study Bible, but read that it misquoted Catholic teaching and contained atheistic/secular points of view within the commentary.

After that, i checked the Little Rock Catholic Study Bible, only to find that it had some of the same, going as far as to question the authors of the books, refer to the Biblical figures as “characters” in a “story”, and suggest interpreting the scripture as mere moral teaching devoid of actual history.

So what are some Study Bibles available that correctly teach and don’t deny scripture or the teachings of Catholicism?
The most important thing whether you are looking for a Catholic study Bible or a Catholic Bible study is that it is Catholic. Any decent Catholic Bible study or study Bible will have references to the Catechism of the Catholic Church. As long as you read and study Scripture in line with Jesus and His Church, the Catholic Church and not go your merry way then you should be fine. If you read a commentary or notes that suggest a liberal reading of Scripture like…the miracle of the loaves and fishes was not that Jesus fed the multitudes but that everyone shared their food or …that there were no demons, Jesus healed people from epilepsy then you might want to avoid them. lol

Here is an excellent free online printable Catholic Bible study with references to the CCC…take a look around, you will enjoy it…

agapebiblestudy.com/

The next suggestion is not free but a very good Catholic commentary on Sacred Scripture series. In fact that is what it is called Catholic Commentary on Sacred Scripture

catholiccommentaryonsacredscripture.com/
 
I’ve been getting a lot of mileage out of using the Didache Bible RSV with the Ignatius Study Bible via app. One translation; two great sets of commentary.

Also, the Verbum app can be configured into a poor man’s Haydock. Put the Douay Bible on top of the split screen and load the Haydock commentary below.
 
Learned something new today. Little Rock does have a study bible in addition to their bible study series.
Buyer beware: I bought a copy and discovered it’s really the NAB in fancy packing. The footnotes and commentary are almost identical (as determined by my cursory look-see) to an earlier version of the NAB Study Bible that I have, I don’t think there’s any added value there. Although it is the latest re-working of the translation. I read Ezekiel and Jeremiah and they were very readable.

There are introductory essays by the main editors of this Bible. Plus, in the text of the Bible itself, there are some “boxes” with comments or questions by the LRSSB editors – not worth the money that I spent on it.

I didn’t see that it had any references to the Catechism of the Catholic Church or to other church documents, as does the Ignatius study bible.

The best Jewish, Protestant, and Catholic scholarship doubts the authorship of the Torah by Moses,

One has to get beyond study Bibles into commentaries that really take a deeper look at scripture. but, this is an option only for those who are inclined to invest their time and money into that. The Church approves use of Jewish study materials, with the caution of the obvious differences in their perspective. contact me by private message for details, if interested.

There is a recent thread about the late Fr. Raymond S. Brown, who was a Catholic Bible scholar and served on the Pontifical Biblical Commission. His opinions are considered controversial by some.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top