Hmmm! That’s not what Martin Luther preached. Please note:
German versions
The history of Biblical research in Germany shows that of the numerous partial versions in the vernacular some go back to the seventh and eighth centuries. It also establishes the certainty of such versions on a considerable scale in the thirteenth and fourteenth centuries, and points to a complete Bible of the fifteenth in general use before the invention of printing. Of special interest are the five complete folio editions printed before 1477, nine from 1477 to 1522, and four in Low German, all prior to Luther’s New Testament in 1522. They were made from the Vulgate, differing only in dialect and presenting variant readings. Their worth even to this day has been attested by many scholars. Deserving notice as belonging to the same period are some fourteen editions of the Psalter and no less than ninety editions of the Epistles and Gospels for Sundays and Holy Days. On the authority of a Nuremberg manuscript, Jostes (Histor. Jahrbuch, 1894, XV, 771, and 1897, XVIII, 133) establishes the fact of a complete translation of the Bible by John Rellach, O.P., of Constance (before 1450), and thinks it was the first German version printed. A New Testament by Beringer (Speyer, 1526) was in part a correction of Luther’s version. In 1527 another New Testament was put forth by Emser who worked from the Vulgate and an older version, likewise correcting Luther.
In 1534 John Dietenberger, O.P., gave out a complete version at Mainz based on a primitive translation with aid from Emser’s New Testament and from the deuterocanonical books by Leo Juda. His agreement in places with Luther is due to the use by both of a common source. The Dietenberger Bible underwent frequent revision, and up to 1776 had fifty-eight complete editions. It was revised (1) by Caspar Ulenberg (Mainz, 1549, 1617; Cologne, 1630); (2) by the theologians of Mainz, i.e. Jesuits (1661, 1662, etc.), from whom it received the title of the Catholic Bible; (3) by Th. Erhard, O.S.B. (Augsburg, 1722, 6th ed., 1748); (4) by G. Cartier, O.S.B. (Constance, 1751); (5) by Ignatius Weitenauer (Augsburg, 1783-89), whose version with notes was valued even by Protestants for its fidelity and literary excellence. An important new translation of the Vulgate was published at Augsburg (1788-97) by H. Braun, O.S.B. This was revised by Feder (Nürnberg, 1803) and by Allioli (Landshut, 1830, 1832). In successive editions the last named has almost wholly changed the original so that it is now known only by his name. It is much esteemed as a literary rendering and is widely read. An excellent version made from the Vulgate and compared with original sources was put forth by Loch and Reischl (Ratisbon, 1851-66). From original sources D. Brentano began and Th. A. Dereser finished a version (Frankfurt, 1799-1828), with notes savouring of Rationalism. A second edition was emended by J.M. Scholz. This account includes only the most representative versions made by German Catholics.
Luther’s Biblical translations, begun in 1522, when he issued his New Testament, and carried on to 1545, when he finished the deuterocanonical books and the first complete edition of his Bible, have retained a strong hold on German and other Protestants and by many are esteemed as little less than inspired. He saw to many corrections and revisions himself, and his work went through some ten editions in his own lifetime. Though supposed to translate from the originals, he made use of the Latin version of Lyra, the Hebrew-Latin interlinear of Pagninus, and an older German translation of the Vulgate whose order he retained. His renderings were often excessively free and at times he arbitrarily changed the sense of the original. The Swiss Zwinglians adopted such portions of Luther’s work as had appeared before 1529. That year they added their own version of the Prophets and the deuterocanonical books by Leo Juda, the whole being called the Zurich Bible. In 1860-8 this work was revised and is still in use. An Anabaptist version was made by Hetzer (Worms, 1529), and Calvinist versions by Parens (1579) and by Piscator (Herborn, 1602-4). A Socinian Bible was given out by Crellius (Racovia, 1630). In the eighteenth century versions reflecting different beliefs and doctrinal attitudes were put forth by Michaelis (1709), Moldenhauer (1774), Grynæus (1776), and Vögelin (1781). Of several nineteenth-century versions the most important is that of de Wette and Augusti (Heidelberg, 1809-14). A complete revision by Wette was published in 1831-3 and later. It is considered a good translation but excessively literal.
A Jewish-German Bible (Old Testament) by Athias appeared in 1666. It was reproduced in the Biblia Pentapla (Hamburg, 1711). Another Jewish version (Berlin, 1838) was the work of Arnheim, Füchs, and Sachs. From: Versions of the Bible at:
newadvent.org/cathen/15367a.htm