exoflare:
No, they aren’t. You still haven’t given us any reason to believe they are. Just dancing around the subject and indirectly claiming that “useful” must mean “sufficient”.
The word at issue in the English text is the Greek word
dunamī (in the text it is a participle:
dunamena), it used some 210 times in the N.T., and not once is it translated
useful, as you have translated it. It is overwhelmingly translated as
able to, and its lexical definition is
to be able [to].
Moreover, in a comparison of 13 other translations, all of them use “able to.”
The
Douay-Rheims translates it: “
can [ability, able to] instruct thee to salvation.” I agree.
Here are two verses for you to think about:
Hebrews 2:18
*18 For since He Himself was tempted in that which He has suffered, **He ***[Christ]
is able to come to the aid of those who are tempted.
Do you believe that Jesus is able to, or is He just useful in that?
Ephesians 3:20
*20 Now to Him *[the Father]
who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
Is the Father able to, or just useful in that?
Also,
power, is the Greek word
dunamis, from which we get our English word
dynamite, and is also used in Heb 4:12:
the word of God living and active;
dunamis comes from
dunamī, which is the word in question in the text in question:
2 Timothy 3:15
15 and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.
Just Useful? No.
Able to? Yes.
Sufficient? Yes.
exoflare:
So then which statement of yours are you going to stand by? The two I just mentioned directly contradict each other. You really don’t see any problem with that?
I made both statements because I believe both to be true, but let’s stay with the second statement: Paul is talking about the Jewish Scriptures, what we call the Old Testament.