Psalm 44(45) - Queen or consort

  • Thread starter Thread starter anon91549587
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
A

anon91549587

Guest
Good morning everybody , in psalm 45:10 , my physical copy of the jewish tanakh from Israel 365 says this.

Royal princesses are your favorites ; the consort stands at your right hand , decked in gold of Ophir

Douay Rheims says

The daughters of kings have delighted thee in thy glory , the queen stood on thy right hand , in gilded clothing; surrounded with variety

I further checked the hebrew in the tanakh and it reads שֵׁגָל (consort?concubine?) and not גְּבִירָה meaning Gebirah .

Why is this so ?
 
Last edited:
Fascinating!

I have a parallel text (Hebrew/English) published in 1953 that has a different translation in the English (see below). The tanakh I own, edited by M. Friedlander and “Sanctioned by the Rabinate” was put out by the Jerusalem Bible Publishing Co. LTD, Hamadpis Liphshitz Press, in Jerusalem. It is a facsimile of the “Jewish Family Bible” issued in London in 5645-1884 by the aforementioned Rabbi Friedlander, Principle of Jew’s College, London, and sanctioned by the Chief Rabbi of Great Britain.

Here’s the English translation of the same verse…

Kings’ daughters are among thy honourable women: upon thy right hand standeth the queen in gold of Ophir.

Both the Douay Rheims and the Jewish Family Bible seem to be in agreement that the subject of 45:10b is a queen - or a “Queen Mother” - that is, a Gebirah.

Why do you suppose there is such a difference in the Israel 365 rendition?
 
Also the Greek Septuagint version, speaks of a Queen, gilded in gold. Not a concubine.
Just saying… This is a beauty of this age so many sources to compare and bring forth the truth.
Peace!
 
The KJV says queen too .
Does this have anything to do with the masoretic text?
 
The current critical OT text (the 4th edition of Biblia Hebraica Stuttgartensia) reads שֵׁגַל segal, which is one of the rare words in the OT used to describe a female monarch (i.e. a queen, empress, etc.). Because of the context of 45:9 where a royal wedding is described, it’s perfectly legitimate to translate שֵׁגַל segal with “(queen) consort”.
 
Normally segal or shegal means the king’s wife or one of his consorts. But here and in a few other places, it traditionally seems to be a title for the queen mother, referring to her relationship to the previous king. (Maybe like the Egyptians calling a queen mother “Chief Wife,” until her son actually has one. )
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top