R
Rand_Al_Thor
Guest
Pax vobiscum!
I just want to make sure I have this translated right. I saw it traslated two different ways, so I want to know if they are both ok to use or if I need to use one of them.
Per Christum Dominum nostrum, qui vivit et regnat cum Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Is it supposed to be “vivit et regnat” or “vivis et regnas”? For my Literature of the Medieval Church class, we are writing medieval sermons in groups and I wanted to add some Latin to give it more of a “medieval” feel.
In Christ,
Rand
I just want to make sure I have this translated right. I saw it traslated two different ways, so I want to know if they are both ok to use or if I need to use one of them.
Per Christum Dominum nostrum, qui vivit et regnat cum Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Is it supposed to be “vivit et regnat” or “vivis et regnas”? For my Literature of the Medieval Church class, we are writing medieval sermons in groups and I wanted to add some Latin to give it more of a “medieval” feel.
In Christ,
Rand