Rapiemur or Rapturo?

  • Thread starter Thread starter JoeyWarren
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
J

JoeyWarren

Guest
With respect to the rapture, Catholics certainly believe that the event of our gathering together to be with Christ will take place, though they do not generally use the word “rapture” to refer to this event (somewhat ironically, since the term “rapture” is derived from the text of the Latin Vulgate of 1 Thess. 4:17—“we will be caught up,” [Latin: rapiemur]).
Originally Posted by JoeyWarren
1 Thess. 4:16-17 - Paul writes that “we will be caught up in the clouds to meet the Lord in the air.” Many Protestants call this experience the “rapture” **(even though the word “rapture” is not found in the Bible, although is derived from the Latin vulgate of this verse – “rapiemur”). **
For the record, the word “rapture” comes from the Latin word **“rapturo,” **which in turn was a translation of the Greek verb “caught up” found in 1 Thes 4:17.
So what is it?

Rapiemur or Rapturo?
 
Well well well, the Latin Vulgate at Crosswalk.com has Rapiemur:

17 deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus.
 
The order of word usage seems to be (harpazo) in Greek first, then (rapiemur) in Latin, and later (rapture). The wording doesn’t matter as much as the idea of what is being said and how it is understood by the reader.
 
So what is it?

Rapiemur or Rapturo?
I know no Greek, so cannot even attest that there is such a verb as rapturo, nor whether it appears in the verse in question. *If *there is, however, it would not be surprising if Latin “borrowed” the word itself, or had a similar verb (*viz rapio, rapere, rapui, raptus *of which *rapiemur *is the first person, plural, future, indicative, passive form) descended from some common indo-european root.

(But neither of two small dictionaries I checked goes any further back than the Latin rapere)

tee
 
So what is it?

Rapiemur or Rapturo?
Rapturo would be the dative/ablative singular form of the future participle. . . .

The form of the word you would find in a dictionary (first person singular present indicative active) is “rapio.” “Rapiemur” (“we shall be snatched away”) is the first person plural future indicative passive.

Edwin
 
Mea culpa]
So what is it?

Rapiemur or Rapturo?
*Rapiemur *and *rapturo *are two forms of the same verb, viz: *rapio, rapere, rapui, raptus *- “to catch or seize” (among other definitions). *Rapiemur *is the first person, plural, future, indicative, passive. *Rapturo *is the future active participle.

It is like asking if “caught” is a form of “catch” or if “catching” is a form of “catch”? – They are both forms of “catch”.

tee
 
Also, having checked two, I would guess most dictionaries would tell you that the etymology of “rapture”* is from rapere, more likely through the perfect passive participle (raptus) than the future active participle.

(* If it didn’t just tell you to “see rapt”, which would bear the etymology)

:twocents:
tee
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top