Zooey:
The language changed…This is also what has been done with other older versions, including the Douay.
The 1769 is the last approved revision that I am aware of…Is the 1850 a polyglot edition? I have my grandfather’s KJV, & it was done from a polyglot…It does have some minor differences.
Of course, now that
the
KJV Onlies have taken over the world, we will soon be:bigyikes: afraid to change
the page numbers…
While some advocates of the KJV are ‘stuck’ on the English text of the KJV itself, most are proponents of the Textus Receptus and/or are proponents of the use of traditional language. The T/R proponents point out that it is essentially the Textus Receptus which was the basis for the Douay-Rheims version, the Latin Vultage, the Tridentine Mass, the Byzantine Mass, and which was eesentially the Greek text used by all of the Patristic writers. Contemporary texts are based upon manuscripts of uncertain origin, which are only presumed to be more reliable because they are older than the traditional text. Most T/R proponents will in fact happily use the Douay-Rheims version, though it is a much poorer translation stylistically. Challoner improved the Douay somewhat but it remains inferior to the KJV in it’s literary merits, and heavily loaded in in it’s theological slant. Catholics of course see the KJV as the ‘biased’ translation, but we won’t skin that live cat here. Many T/R proponents are now using the New Millenium Bible (also known as KJV-21st Century Version or KJV-21), an updating of the KJV (which happens by the way to INCLUDE the deutero-canonical books of the OT!!!).
Traditional language proponents support the KJV because it uses terms and language whose theological meanings have been largely hammered out. This is essentially the same argument many traditionalist Catholics use to argue for the Tridentine Mass–the Latin which forms the basis for it can often be referenced readily for what Catholic theologians and the Church itself have determined the text to mean. The English translation of the Tridentine Mass was much more literal and rooted in sound theological considerations than the contemporary-English translations of the Novus Ordo. The English translation of the Novus Ordo is rooted in a Latin text, but neither the Latin text nor the English translation are done with sufficient care to ensure that they do not lend aid and comfort to aberrant theology. Again-- traditionalist Episcopalians reject the 1979 Book because of the same concerns–some revert back to the 1928 BCP, some prefer even older versions, but in every case the concern is that how one prays shapes how one believes. One can ‘find’ an orthodox interpretation of the '79 BCP, but one can also lend to the text in many places a heterodox interptetation.
See Toon and Tarsitano for more discussion of this topic: “
Neither Archaic Nor Obsolete: The Language of Common Prayer and Public Worship”; and “
Neither Orthodoxy nor a Forumlary: The Shape and Content of the 1979 Prayer Book of the Episcopal Church”. The first of these two books has an especially interesting extended discussion of the history of English translations and the pitfalls and pecadillos of modern-language translations. Tarsitano also has an interesting appendix on the King James Version, and why it remains preferable to virtually all translations made since the English Revised Version of 1881, in his “
Outline Of An Anglican Life”. Michael Davies made some similar points in two short books of his own, “
The Tridentine Mass”; and “
The New Mass”, neither of which may remain in print. As I recollect, Davies tends to be a bit sharp in his literary style and he equates anything ‘Anglican’ with heresy ipso facto; but it has been a decade or more since I read him so perhaps I am not being fair.