Re Sunday (9/3) gospel ...did anyone notice?

  • Thread starter Thread starter Dante221
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
D

Dante221

Guest
Hello All
In the gospel for 9/3/17 (Matthew 16 : 21-27 )
when did " what doth it profit a man if he gain the whole world , and lose hie own soul…"
become "…gain the whole world and forfeit his life " ???
I would gladly forfeit my life rather than lose my soul. How can the translation change so drastically , especially as these are the words of Jesus Himself? :confused:
 
I agree the change from “soul” to “life” makes the passage confusing.
I’ll just continue to think of it as “his own soul”.
This constantly messing with revising the Scriptures is not helpful IMHO.
 
I detest modern Bible versions.

Matthew 16 Douay-Rheims 1899 edition
25 For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.
26 For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?

Matthew 16 Authorized King James version 1611
25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
 
The word used, psyche, is more properly translated soul than life; I don’t know why the modern translations changed it.

ICXC NIKA
 
Hello All
In the gospel for 9/3/17 (Matthew 16 : 21-27 )
when did " what doth it profit a man if he gain the whole world , and lose hie own soul…"
become "…gain the whole world and forfeit his life " ???
I would gladly forfeit my life rather than lose my soul. How can the translation change so drastically , especially as these are the words of Jesus Himself? :confused:
Haydock Commentary Matthew 16 25-26:

25 *For whosoever will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.

26 For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?

Ver. 25. Whosoever will save his life.

Literally, his soul. In the style of the Scriptures, the word soul is sometimes put for the life of the body, sometimes for the whole man. (Witham)

— Whosoever acts against duty and conscience to save the life of his body, shall lose eternal life; and whoever makes the sacrifice of his life, or the comforts and conveniences of life for conscience sake, shall be rewarded with life eternal.

Ver. 26. And lose his own soul.

Christ seems in these words to pass from the life of the body to that of the soul. (Witham)
 
Haydock Commentary Matthew 16 25-26:

25 *For whosoever will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.

26 For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?

Ver. 25. Whosoever will save his life.

Literally, his soul. In the style of the Scriptures, the word soul is sometimes put for the life of the body, sometimes for the whole man. (Witham)

— Whosoever acts against duty and conscience to save the life of his body, shall lose eternal life; and whoever makes the sacrifice of his life, or the comforts and conveniences of life for conscience sake, shall be rewarded with life eternal.

Ver. 26. And lose his own soul.

Christ seems in these words to pass from the life of the body to that of the soul. (Witham)
THIS^^^^ Yes.
 
Hello All
In the gospel for 9/3/17 (Matthew 16 : 21-27 )
when did " what doth it profit a man if he gain the whole world , and lose hie own soul…"
become "…gain the whole world and forfeit his life " ???
I would gladly forfeit my life rather than lose my soul. How can the translation change so drastically , especially as these are the words of Jesus Himself? :confused:
Neither of the words used, were the words of Jesus, as he did not speak English’ he spoke Aramaic and Hebrew.

And the Greek term is ψυχή, or transliterated, psuche.

What gives life, what animates it? The soul. And if you lose your soul, you lose your life.

Both the Jerusalem and the NAB use the term “life”, so I am not sure what you are referring to as a translation. It may be that you memorized the passage, and from a different Bible, but this translation didn’t occur “last week”.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top