P
ProVobis
Guest
The Latin is “actuosa participatio” which is more literally “actual participation.” IMO It has a better meaning in the Spanish, “real participation.”“Active participation”… these two words are so badly misunderstood, where everyone thinks it means they need to “do something”.
I wish someone would clarify this, but the bus appears to have left the station (ie pagan liturgical dancing at parishes still to this day).
Like many other things it’s been mistranslated, this to the point of as you say, everyone needs to do something (active). It seems if they wanted “active participation” they would have used “activa participatio.” Actuoso is more interior, according to Fr. Z.
wdtprs.com/blog/2006/03/the-true-meaning-of-active-participation/