G
guanophore
Guest
Those who have received the Sacred Traditions from the Apostles do, ja4, because this is what has been handed down to us. We can also see that the writers of the NT quoted from Septuagint.We donāt know what the Septuagint of the OT was exactly that Jesus used. We donāt know if it had the DC"s or not since the earliest copy dates from around the 4th century.
I have to say, it is a mystery to me why it is you enjoy clinging to and posting misinformation. However, for the sake of the lurkers, who may be interested in the real facts, I can assure you that the Septuagint was completed and in use long before Jesus and the Apostles came on the scene.
Your dating more accurately reflects when the Church infallibly procalimed this in council, but, just like the NT collection, it was in use prior to that date.
The term āSeptuagintā may be misleading, since it is a Latin word for āseventy,ā because the collection preceded the use of Latin as the common language. This term is used to refer to the collection (three centuries before Christ) Greek translation of the Hebrew Scriptures, executed in Alexandria, Egypt.
The earliest, and best known, source for the story of the Septuagint is the Letter of Aristeas, a lengthy document that recalls how Ptolemy (Philadelphus II [285ā247 BC]), desiring to augment his library in Alexandria, Egypt, commissioned a translation of the Hebrew Scriptures into Greek. Ptolemy wrote to the chief priest, Eleazar, in Jerusalem, and arranged for six translators from each of the twelve tribes of Israel. The seventy-two (altered in a few later versions to seventy or seventy-five) translators arrived in Egypt to Ptolemyās gracious hospitality, and translated the Torah (also called the Pentateuch: the first five books of the Hebrew Scriptures) in seventy-two days. Although opinions as to when this occurred differ, 282 BC is a commonly received date.
Philo of Alexandria (fl. 1st c CE) confirms that only the Torah was commissioned to be translated, and some modern scholars have concurred, noting a kind of consistency in the translation style of the Greek Penteteuch. Over the course of the three centuries following Ptolemyās project, however, other books of the Hebrew Scriptures were translated into Greek. It is not altogether clear which book was translated when, and in what locale. It seems that sometimes a Hebrew book was translated more than once, or that a particular Greek translation was revised. In other cases, a work was composed afresh in Greek, yet was included in subsequent collections of the Scriptures. By observing technical terms and translation styles, by comparing the Greek versions to the Dead Sea Scrolls, and by comparing them to Hellenistic literature, scholars are in the process of stitching together an elusive history of the translations that eventually found their way into collections.
By Philoās time the memory of the seventy-two translators was vibrant, an important part of Jewish life in Alexandria (Philo, Life of Moses 2.25ā44). Pilgrims, both Jews and Gentiles, celebrated a yearly festival on the island where they conducted their work. The celebrity of the Septuagint and its translators remained strong in Christianity. The earliest Christian references to the translation, from the mid-second century (SS Justin Martyr and Irenaeus), credit the entire Old Testament in Greek, whether originally written in Hebrew or not, to the seventy-two. Thus Christians conflated the Septuagint with their Old Testament canon (a canon that included the so-called apocrypha). For their part, Jewish rabbis, particularly Pharisees, reacted to the Christian appropriation of the Septuagint by producing fresh translations of their Scriptures (e.g., Aquila, in 128 CE, or Symmachus in the late 2d c. CE), and discouraging the use of the Septuagint. By the second century Christian and Jewish leaders had cemented their position on the form and character of the Scriptures. By and large, Christians held to the peculiar, prophetic character of their Septuagint, and Jews rejected it.
Wherever Christianity spread, translations of the Hebrew Scriptures were made based on the LXX. Thus, it became the basis for translations made into Arabic, Ethiopic, Armenian, Old Latin, Coptic, Georgian, and Old Church Slavonic. (It was not the basis either for the Syriac version [known as the Peshitta], which is a pre-Christian translation based directly upon the Hebrew; the LXX is also not the basis for St. Jeromeās Latin translation, which, like the Peshitta, is based on the Hebrew.)
Now that I have distilled my notes from Bible history classes, I am going to post it every time you come up with this drivel.
However, I would prefer that you aspire to some intellectual honesty, and refrain from posting falsehoods.