B
Bithynian
Guest
Some translations read two men as the verse uses two masculine definite articles, ὁ ho:Edit: It should be noted that a lot of translations to include the RSV2CE state “two men” for 17:34, vice just “two”.
ὁ εἷς παραληφθήσεται ho heis paralephthesetai ‘the man who will be taken’
ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται ho heteros aphesthesetai ‘the other man who will be left’
This is correct. The Hebrew verb is טתן tachan, and it occasionally connotes sexual intercourse, typically with the implication that such an act is degrading (Job 31:10). The Septuagint translates tachan in Job 31:10 a little less idiomatically using the verb ἀρέσκειν areskein ‘to flatter, to please’. In the other three OT verses mentioned in your post, the LXX translates using ἁλήθω aletho which is the same verb as in Lk 17:35.verb to grind is used in a sexual context within the Bible
I read through the ‘Bible-Thumping Liberal’ blog that was mentioned by another user, and I examined the author’s analysis. It’s certainly a creative interpretation, but I don’t think it’s especially sound as he’s feeding very particularised definitions of words which have no supporting context.blogs
That, and he makes some extremely odd statements about Bruce Metzger (an editor of the Nestle-Aland NT critical text, and also translator for the RSV and NRSV) supposedly ‘engineer[ing] the suppression of the presence of gays and lesbians in Luke 17’. And he claims that the ‘Q community’ - the community that authored the hypothesised text shared by Matthew and Luke - was some sort of LGBT haven.
I could likewise interpret Lk 17:37 by claiming that, here, σῶμα soma ‘body, corpse’ refers to a living body, and that the ἀετοί aetoi ‘eagle, vulture’ are the winged angels of God who are descending to rapture up the living bodies of believers. Which, of course, is highly nonsensical because there is little to no supporting context.