In Québec parish registers (which record in chronological order all baptisms, marriages, and burials), for baptisms, the priest (singular) always refers to himself as ”we”. From the mid to late 1600’s to at least 1930, every entry (always in French) begins the same way:
Le (date written out fully in words) nous, le prêtre soussigné avons baptisé ………
Which translates to “The (date) we the undersigned priest have baptized………”
While the parish register is not necessarily proof of the words the priest used in the actual baptism, it’s curious that he would use different words to refer to himself in the the actual ritual vs. the record thereof.
I would be interested in the comments of any Québecers (particularly French speaking) on this.
Just kind of interesting.