C
ConstantineTG
Guest
Beards. Some of the priests will shave.And which gesture of good will, my brother, are the Orthodox willing to make?
Beards. Some of the priests will shave.And which gesture of good will, my brother, are the Orthodox willing to make?
What do you suggest?And which gesture of good will, my brother, are the Orthodox willing to make?
Use the Gregorian calendar.What do you suggest?
There is actually A LOT of things the Orthodox will concede to if done via Ecumenical Council. In fact as I sad in the past, the Orthodox can accept the Catholic Ecclesiology of having one supreme bishop in the Pope provided that it is accepted by an Ecumenical Council and it is not a dogma.Use the Gregorian calendar.![]()
My suggestion is: That they come into full communion with the Holy See. - I pray that in my life time, the Church will be united once again.What do you suggest?
I hope that doesn’t mean we have to drop Credo III.Personally, I would love to see the Filioque dropped as a plain gesture of willingness to concede an easily concedable point.
The formula using from. No variant of ‘ekporeuomenon ek tou huiou’ is acceptable to us. What is encouraging is that the Roman Catholic Church has shied away from insisting upon the use of that problematic phrasing in GreekMy suggestion is: That they come into full communion with the Holy See. - I pray that in my life time, the Church will be united once again.
I do have a question, what is the issue with the Filioque? And from my understanding - those who are Byzantine Catholic correct me if I am wrong - Byzantine Catholic are not required to say it during the Divine Liturgy.
One more thing, do Orthodox say “From the Father through the Son”? The CCC states that both “from” and “through” can both be used, so if so what is the issue?
Usually we have a short pause on that when we recite it. And you’ll know if we have Roman Catholic visitors when you hear a voice or two utter the FilioqueI hope that doesn’t mean we have to drop Credo III.
Can we just hum that part?![]()
Ohhh, okay, thank you so much for the clarification.The formula using from. No variant of ‘ekporeuomenon ek tou huiou’ is acceptable to us. What is encouraging is that the Roman Catholic Church has shied away from insisting upon the use of that problematic phrasing in Greek
ConstantineTG are you Orthodox or Byzantine Catholic?Usually we have a short pause on that when we recite it. And you’ll know if we have Roman Catholic visitors when you hear a voice or two utter the Filioque![]()
In the English and other vernacular Masses they normally recite the Apostles Creed which avoids the issue altogether. I haven’t heard the new English translation of the Nicene Creed, which I presume you’re talking about.Usually we have a short pause on that when we recite it. And you’ll know if we have Roman Catholic visitors when you hear a voice or two utter the Filioque![]()
Ahhhh, I think I know what you mean.Both![]()
![]()
That’s what happened to me when I went to a Ukrainian EC church with my EC friend.Usually we have a short pause on that when we recite it. And you’ll know if we have Roman Catholic visitors when you hear a voice or two utter the Filioque![]()
Really? My sister from NJ was one of those slip-ups so I pressume they use the English Nicene Creed. Although we do not use the word “consubstantial”. Yet.In the English and other vernacular Masses they normally recite the Apostles Creed which avoids the issue altogether. I haven’t heard the new English translation of the Nicene Creed, which I presume you’re talking about.
Good suggestion! I still think it is sad that all Christians do not celebrate Pascha on the same day.Use the Gregorian calendar.![]()
They may be using it but as I don’t go to English Masses, I haven’t heard it. At the Spanish Mass it would be “que procede del Padre y del Hijo” and in Polish “który od Ojca i Syna pochodzi.” The removal of the bolded would sort of destroy the balance of the Trinity (and poetry) and IMO they could very well take the phrase out altogether but I don’t decide these things. Would it be theologically wrong to remove “qui ex Patri Filioque procedit” from the Creed?Really? My sister from NJ was one of those slip-ups so I pressume they use the English Nicene Creed.
Considering that the creed was not said in Rome with the Filioque added until some time in the early eleventh century or late tenth century, I don’t think omitting it would be problematic.They may be using it but as I don’t go to English Masses, I haven’t heard it. At the Spanish Mass it would be “que procede del Padre y del Hijo” and in Polish “który od Ojca i Syna pochodzi.” The removal of the bolded would sort of destroy the balance of the Trinity (and poetry) and IMO they could very well take the phrase out altogether but I don’t decide these things. Would it be theologically wrong to remove “qui ex Patri Filioque procedit” from the Creed?
Was the Creed theologically wrong when it stated “τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον”?Would it be theologically wrong to remove “qui ex Patri Filioque procedit” from the Creed?
Wait, upon reading your post again, I think I misread you the first time. Is your question about whether removing the entire phrase “who proceeds from the Father and the Son” would be wrong? If so, I think removing all references to the procession of the Holy Spirit would be a mistake, because it is the strongest implicit affirmation of the Spirit’s divinity in the Creed.They may be using it but as I don’t go to English Masses, I haven’t heard it. At the Spanish Mass it would be “que procede del Padre y del Hijo” and in Polish “który od Ojca i Syna pochodzi.” The removal of the bolded would sort of destroy the balance of the Trinity (and poetry) and IMO they could very well take the phrase out altogether but I don’t decide these things. Would it be theologically wrong to remove “qui ex Patri Filioque procedit” from the Creed?
No, but I’m looking at the bigger picture/structure of the Creed itself. It starts with the Father, then adds the relationship with the Son, and then the Holy Spirit is introduced but only with the Father (with the Son out of the picture) and then with the Father and Son. See the imbalance I’m talking about here? It has more to do with the poetry and not theology, I guess.Was the Creed theologically wrong when it stated “τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον”?