J
Jestersage
Guest
As a non-native englush Speaker (Chinese, specifically), I am wondering if I would be served better by reading the Studium Biblicum (The Only Catholic Chinese bible)
Part of the reason is that, upon reading Thomas A Nelson’s Polemic “Which Bible Should you Read?”, especially in light of the passage he quoted, I realized that it is quite frequent that we did an additional translation when I am reading an English bible. In particular:
1: “Let all your things be done in charity”. There are no “charity” in chinese; it will always be rendered as 愛, which is “love”. In fact, in dun Scotus, it just goes “你們的一切事,都應以愛而行。” (Your everything should be act based on love) This is not unlike the translation that use “love”
2: “…and suffer the loss of his own soul/life” (Matt 16:26): Since the Chinese concept of Soul is tied to life, use of “life” instead of “soul” can fly over easily, as it meant the same once through the “internal translation”
3: “I will begin to vomit thee out of my mouth” (Rev:3:16) In Cantonese Chinese, vomit is rendered “嘔吐”, but commonly in Mandarin they will just use “吐”… or “spit”. The Chinese Catholic bible also ended up using “我必要從我口中把你吐出去” (I must from my mouth spit you out)
There are possibly plenty other passage that would make me (despite living in Canada for over 20 years) that require a “second internal translation.” In that light, what’s your opinion regarding a Non-Native English Speaker in an English region to use English bible?
Part of the reason is that, upon reading Thomas A Nelson’s Polemic “Which Bible Should you Read?”, especially in light of the passage he quoted, I realized that it is quite frequent that we did an additional translation when I am reading an English bible. In particular:
1: “Let all your things be done in charity”. There are no “charity” in chinese; it will always be rendered as 愛, which is “love”. In fact, in dun Scotus, it just goes “你們的一切事,都應以愛而行。” (Your everything should be act based on love) This is not unlike the translation that use “love”
2: “…and suffer the loss of his own soul/life” (Matt 16:26): Since the Chinese concept of Soul is tied to life, use of “life” instead of “soul” can fly over easily, as it meant the same once through the “internal translation”
3: “I will begin to vomit thee out of my mouth” (Rev:3:16) In Cantonese Chinese, vomit is rendered “嘔吐”, but commonly in Mandarin they will just use “吐”… or “spit”. The Chinese Catholic bible also ended up using “我必要從我口中把你吐出去” (I must from my mouth spit you out)
There are possibly plenty other passage that would make me (despite living in Canada for over 20 years) that require a “second internal translation.” In that light, what’s your opinion regarding a Non-Native English Speaker in an English region to use English bible?