J
JuanCarlos
Guest
Here’s a website I found really interesting, a side-by-side comparison of the TLM and NO.
the-pope.com/missals.html
Just thought I’d share
the-pope.com/missals.html
Just thought I’d share
Agenda, shpenda. It’s a fair side-by-side comparison. Other than the fact the left column is a unofficial translation of the Latin, what’s the problem? Does the truth hurt?This site looks to me like it has an agenda, and it doesn’t involve acting in unity with the Church.
Doesn’t it always, for those who don’t want to hear it?Does the truth hurt?
A little off-topic but weird. Especially since every knee should drop at the name of Jesus.**After all, today we approach Christ on our own two feet as adult men and women instead of on our knees, as a subservient person or as an unknowing and untaught child.
We are the resurrection people.**
I actually heard a Priest use those sentences in a Homily once.
No, it’s not (a fair comparison.) It’s a comparison two translations, one or both of which may be lousy. If you truly want a comparison, look at the Latin of each rite side-by-side. Much more edifying.It’s a fair side-by-side comparison.
Its fair, either live with it, deal with it, or like most liberals just pretend it does not exist.No, it’s not (a fair comparison.) It’s a comparison two translations, one or both of which may be lousy. If you truly want a comparison, look at the Latin of each rite side-by-side. Much more edifying.
Bold part is true. Always true. True of any translation ever. Trivial. The phrase you need, in order to actually have a point is something like “this (or these) translation(s) is(are) lousy” preferably followed by your account of what makes them lousy.No, it’s not (a fair comparison.) It’s a comparison two translations, one or both of which may be lousy. If you truly want a comparison, look at the Latin of each rite side-by-side. Much more edifying.
disregarding the fact that almost no one can read Latin fluently enough for it to be a good way to compare…No, it’s not (a fair comparison.) It’s a comparison two translations, one or both of which may be lousy. If you truly want a comparison, look at the Latin of each rite side-by-side. Much more edifying.
The Ordinary of the Mass is in Latin and vernacular on the opposite page. You do not need to know Latin. The only Latin you require is in the Missal and it is not that much (far from knowing the whole language, even though it is not that difficult to learn), but again the vernacular is there anyway!disregarding the fact that almost no one can read Latin fluently enough for it to be a good way to compare…
I really don’t have the energy to go through both translations looking for flaws (also, I’m separated from most of my books and don’t have the Latin for the TLM with me) and I don’t think I’m an expert enough Latinist to judge the translation of theological terms, etc. I’d imagine many people aren’t.Bold part is true. Always true. True of any translation ever. Trivial. The phrase you need, in order to actually have a point is something like “this (or these) translation(s) is(are) lousy” preferably followed by your account of what makes them lousy.
Interesting. Thanks.There are a few typo’s on the page: on the Traditional side (besides a few missing signs of the cross and bows) the response to the collect is “Amen” not “Deo gratias” (Thanks be to God). Likewise for the Epistle, “Verbum Domini” ("The Word of the Lord) is not said in the Traditional Mass. On the NO side, the prayers before the Gospel are missing, and the version supplied for the Intercessions was, I think, the version approved at one time in the UK.
Considering the quote in post 17, yeah, you think?yeah, the site does strike me as being a bit sede…