J
jesusalright4me
Guest
Hello! I am preparing a Compline booklet for a small group of college students. It is based off of the LotH English translation, and I want to make sure everything is liturgically correct.
I have chosen to put “O Christ You are the Light and Day” (the English translation of the ancient “Christe qui Lux es et Die”) in the book as the hymn, as, unfortunetely, that seems to be the only more “traditional” option available. Traditional, that is, in the sense that it is the only hymn in the English LotH that has links to the Compline of the past, where either that or “Te Lucis” was sang.
However, the tune that is included in the Christian Prayer book is not the original hymn tune, but some tune called “Saint Anne”. Boo. Why they did not include the original tune is beyond me. So my question is, could I set “O Christ You are the Light and Day” to the original tune in square notation, and have them sing that in accord with the rubrics? My other concern is copyright issues, as the translation is potentially under copyright.
I have chosen to put “O Christ You are the Light and Day” (the English translation of the ancient “Christe qui Lux es et Die”) in the book as the hymn, as, unfortunetely, that seems to be the only more “traditional” option available. Traditional, that is, in the sense that it is the only hymn in the English LotH that has links to the Compline of the past, where either that or “Te Lucis” was sang.
However, the tune that is included in the Christian Prayer book is not the original hymn tune, but some tune called “Saint Anne”. Boo. Why they did not include the original tune is beyond me. So my question is, could I set “O Christ You are the Light and Day” to the original tune in square notation, and have them sing that in accord with the rubrics? My other concern is copyright issues, as the translation is potentially under copyright.