J
JosephWoodard
Guest
Sirach 42:14 is a very difficult text for me.
Douay-Rheims
42:12. Behold not everybody’s beauty: and tarry not among women.
42:13. For from garments cometh a moth, and from a woman the iniquity of a man.
42:14. For better is the iniquity of a man, than a woman doing a good turn, and a woman bringing shame and reproach.
(Douay’s explanatory note on the text)
Better is the iniquity, etc… That is, there is, commonly speaking, less danger to be apprehended to the soul from the churlishness, or injuries we receive from men, than from the flattering favours and familiarity of women.
Latin text
42:12 omni homini noli intendere in specie et in medio mulierum noli commorari
42:13 de vestimentis enim procedit tinea et a muliere iniquitas viri
42:14 melior est iniquitas viri quam benefaciens mulier et mulier confundens in obprobrium
RSV
42:12. Do not look upon any one for beauty, and do not sit in the midst of women;
42:13. for from garments comes the moth, and from a woman comes woman’s wickedness.
42:14. Better is the wickedness of a man than a woman who does good; and it is a woman who brings shame and disgrace.
It seems mysogyny is here “inspired by God”. It does not shake my faith, but I would like to know what’s going on here. Is the explanatory note really a correct interpretation? And I suppose I should assume Ecclesiasticus is being hyperbolic.
Douay-Rheims
42:12. Behold not everybody’s beauty: and tarry not among women.
42:13. For from garments cometh a moth, and from a woman the iniquity of a man.
42:14. For better is the iniquity of a man, than a woman doing a good turn, and a woman bringing shame and reproach.
(Douay’s explanatory note on the text)
Better is the iniquity, etc… That is, there is, commonly speaking, less danger to be apprehended to the soul from the churlishness, or injuries we receive from men, than from the flattering favours and familiarity of women.
Latin text
42:12 omni homini noli intendere in specie et in medio mulierum noli commorari
42:13 de vestimentis enim procedit tinea et a muliere iniquitas viri
42:14 melior est iniquitas viri quam benefaciens mulier et mulier confundens in obprobrium
RSV
42:12. Do not look upon any one for beauty, and do not sit in the midst of women;
42:13. for from garments comes the moth, and from a woman comes woman’s wickedness.
42:14. Better is the wickedness of a man than a woman who does good; and it is a woman who brings shame and disgrace.
It seems mysogyny is here “inspired by God”. It does not shake my faith, but I would like to know what’s going on here. Is the explanatory note really a correct interpretation? And I suppose I should assume Ecclesiasticus is being hyperbolic.