To all Christian (
especially the Catholic) participants of this thread:
I am upset to see that none of you had the courage to qoute the verse **Act 3:26 ** from TWO CATHOLIC BIBLES (**the Douay Rheims Bible ** and the
New American Bible),
together, in order to compare/see **what is really going on WITHIN THE CATHOLIC CHURCH itself ** while translating the Greek word
“Pias” into the Bibles of English and other langauges.
Now let me qoute them on your behalf:
Acts 3:26 - From Catholic’s** Douay Rheims Bible**
To you first God, raising up his Son, hath sent him to bless you; that every one may convert himself from his wickedness.
[
Douay-Rheims Bible, Acts of Apostles Chapter 3]](
Douay-Rheims Bible, Acts of Apostles Chapter 3])
Acts 3:26 - From Catholic’s** The New American Bible**
**…For you first, God raised up his servant ** and sent him to bless you by turning each of you from your evil ways."
usccb.org/nab/bible/acts/acts3.htm
So the Greek word “
PIAS” of the so-called “original” Manuscript of New Testament is translated by the Catholic Bible scholars as: servant in their recent version of the Bible unlike their own previous Bible -
Douay Rheims.
By the way,
Greek was **not ** the native language of Jesus nor his Jewish disciples.
I wonder why Catholic learned Bible translators felt necessary to
translate "PIAS" as servant with small “s” by rejecting their OWN previous stance, i.e. Son with capital “S”?
.