Y
YADA
Guest
my cmment was specific to Martin Luther’s translation. One reason he never submitted his translation to his bishop was becasue of the changes he made, one specifically was the addition of the word “alone” in Romans, which clearly changed the meaning of St Pauls’ point.So, was this problem of adding words to the Scripture confined to non-English translations?
There are problems with very translation. Some are perhaps minor, others of grater import. Some might be accidental while others ar deliberate. There are also problems inherent with the [same language] copies. Consider yourself sitting down at your table with the original bible in front of you in addition to reams of paper and an ink pen with the instructions to carefully and accurate make a handwritten copy of the bible.
Do you think you could produce a perfect copy? Now consider your copy is handed off o another who is instructed to faithfully copy it and so on for 1400 years until a printing press is invented…
We have good biblical scholarship, archeology, language studies, etc currently by which to test and verify our biblical translations. We are better able to identify ‘faithful’ translations than at any other time in history. We do not have any original manuscripts of any of the biblical texts, old or new.