P
ProVobis
Guest
Sad to say, that’s beyond my comprehension.It is the process of inner conversion that configures one’s life to Christ to attain sainthood.
Sad to say, that’s beyond my comprehension.It is the process of inner conversion that configures one’s life to Christ to attain sainthood.
Superstition? No more so than keeping math or physics symbols or musical notation, I would think.Amen.
I genuinely love Latin, but I fail to see how attributing enormous power to that language to convert is anything other than mere superstition.
It’s not at the seminaries in Canada.I think you are quite wrong. Latin is taught to every seminarian I know, past and present.
Wait, so they don’t teach Latin in seminaries, but they require it of clerics who have graduated from these seminaries and they have to beg their bishop to get out of the requirement?It’s not at the seminaries in Canada.
Clerics are required to pray the LOTH in Latin and require special permission from their bishop to pray it in the vernacular.
You seem to think that either something is perfectly translated - which you, yourself say is impossible - or that it is borderline heresy.From a philosophical standpoint, sInce translations are at best imperfect, how is acquiring perfection through the vernacular possible? Not to mention requiring less effort. Just sayin.
Oh, I suspect that long ago there were blanket permissions given. How long has it been - 50 years or so? Vatican 2 also appears to have intended that a significant part of the Mass would be said in Latin. that, too, changed.Wait, so they don’t teach Latin in seminaries, but they require it of clerics who have graduated from these seminaries and they have to beg their bishop to get out of the requirement?
I don’t know what’s in the mind of the translator. But you yourself have stated translations are more of an art than science, or something to that effect. One who wants everything in vernacular has to accept the chance of imperfections. Serious students of the Bible, of Italian operas, of Shakespeare, etc. know this, and that’s why they stick to the language that it was written in.You seem to think that either something is perfectly translated - which you, yourself say is impossible - or that it is borderline heresy.
Thank you.Not to mention that Christ prayed in Aramaic and Hebrew…
Seminarians are required to be very proficient in Latin in order to be ordained. Unfortunately, many bishops neglect the proper education of seminarians. I don’t even know how many people are aware of this requirement anymore.Wait, so they don’t teach Latin in seminaries, but they require it of clerics who have graduated from these seminaries and they have to beg their bishop to get out of the requirement?
Would these be the ICEL translations? We know what the Vatican thinks of them now.my guess would be that somewhere between '65 and '68 the vernacular was conceded to clerics, as well.
Not exactly. Pope Benedict XVI instructed seminaries to include Latin again but that was just a few years ago. After Vatican II up to the point of the Holy Father’s instruction, Latin was not taught in all seminaries. Some, to be sure, but certainly not all.I think you are quite wrong. Latin is taught to every seminarian I know, past and present.
Vatican II’s document on priestly training, Optatam totius, demanded that seminarians be equipped to use Latin:Not exactly. Pope Benedict XVI instructed seminaries to include Latin again but that was just a few years ago. After Vatican II up to the point of the Holy Father’s instruction, Latin was not taught in all seminaries. Some, to be sure, but certainly not all.
Okay, now it is “imperfections”.I don’t know what’s in the mind of the translator. But you yourself have stated translations are more of an art than science, or something to that effect. One who wants everything in vernacular has to accept the chance of imperfections. Serious students of the Bible, of Italian operas, of Shakespeare, etc. know this, and that’s why they stick to the language that it was written in.
Thank you.
Hebrew was not considered a vernacular, was it?
.
I freelance as a translator (English<->French) to supplement my retirement income. It isn’t an exact science to be sure! It’s hard to capture nuances in a different language. It has to capture the meaning, reflect cultural bias, and be “readable” or “conversational” depending on the context (written or spoken). It’s easy to come across as sounding wooden in another language, and I think that’s one of the objections to the new English translation of the Missal.Okay, now it is “imperfections”.
I am not even sure that really reflects translations. Or rather, translators. I don’t know of any who say that there can be an absolute word for word translation, particularly where the word to be translated may have several shades of meaning, or even several meanings. Let’s take one - the translation of John 6 from the Greek to the Latin, and then to the vernacular of whatever language it is being translated to…
“Qui manducat carnem meam”. Roughly “who eats my flesh”. Also the opening words of one of my favourite communion antiphons!My recollection is that in the Greek, Christ uses a word, toward the end of His teaching, that roughly translates as “eat”; but is closer to a word (or in fact is a word) that is used for how animals may “eat” - a word that is closer to English “gnaw” or “chew”.
And in reading John 6, one can see that there is a progression, that the teaching becomes more intense, and (presuming that the commentary is correct), fitting that such a word would be used.
However, I don’t recall that the Latin translated it that way from the Greek; and certainly many, if not most translations of the Latin (presuming the Vulgate) don’t.
I doubt it, because the Church somehow maintained a common understanding of the Eucharist from the first Vulgate translation onwards, in spite of differences with the Greek.Are they “inaccurate”?
For the record, Jerome’s Vulgate was not the first Latin Bible. There had been an earlier Vetus Latina, the origins of which are mostly unknown. It could have very well been written by the Greeks themselves. However, the Latin language was later Christianized so that “gratia” would mean grace and “oratio” would mean prayer, among a lot of other words the Church uses today in the prayerful sense.I doubt it, because the Church somehow maintained a common understanding of the Eucharist from the first Vulgate translation onwards, in spite of differences with the Greek.
Perhaps, to the extent prayer can be total silence. But can one truly say “for multitudes” and “for all” have the same impact, if one is conscious of what’s being said?Whether it’s “for the multitudes” or “for all”, shouldn’t really matter all that much for our inner conversion. If it does, we’re focusing on the wrong things!
Just to pick on this minor point, there is a big difference between “is taught to every seminarian” and “is being [adequately] learned by every seminarian.”I think you are quite wrong. Latin is taught to every seminarian I know, past and present.
FWIW, I believe Cardinal Arinze referred to some of them as “iconoclasts.” It’s not like translators don’t have the power to change meanings for the unsuspecting listeners or readers. I learned much from my step brother who serves as a court translator and must tell you I cringe whenever I ask him about specific translations from Polish or another language into English. And these things go to a judge or jury which basis its judgements not on the testimony but on translations. Does that seem fair to you?I am not even sure that really reflects translations. Or rather, translators.
Perhaps, if you allow for the fact that one can “chew” without teeth, as probably many in the early days were forced to do.My recollection is that in the Greek, Christ uses a word, toward the end of His teaching, that roughly translates as “eat”; but is closer to a word (or in fact is a word) that is used for how animals may “eat” - a word that is closer to English “gnaw” or “chew”.