H
Harry_John
Guest
The GIRM states in part " The Goria is a very ancient and venerable hymn…The text of this hymn may not be replaced by any other text." The mass in Latin still has the phrase “et in terra pax hominibus bonae voluntatis” which has traditionaly translated as ‘on earth, peace to men of good will.’ Now we say in English 'peace to His people on earth.; and in Spanish ‘en la tierra paz a los hombres que ama el Senor’
I always thought that the meaning of the words used in the Mass was the same regardless of the language used, so that when I visited a Catholic Church in Japan, or China or Portugal I could follow in my missal and understand the prayers and readings even though I may not understand the homily.
I know there are many new readings of Luke 2-14. A foot note in the Saint Jerome Edition of the New American Bible reads:" on earth peace to those on whom his favor rests; the peace that results from the Christ event is for those whom God has favored with his grace. This reading is found in the oldest representatives of the Western an Alexandrian text traditions and is the prefferred one."
I always thought that ST.Jerome’s Vulgate was and is the Official Bible of The Roman Catholic Church; that Jerome relied on ancient Greek texts for his revision of the many existing Latin copies of the Gospels!
What did the Heavenly Hosts sing? Did Luke get the wrong oral tradition? Was Jerome really fluent in the written and spoken languages of Greek, Aramaic, Latin and others of the times? Who did what to whom? Did God offer His peace to all men of good will? Or did he offer peace and good will to all men? Or did he offer peace to those on whom His favor rests? or only those who love him, or those whom he loves?
Does Pope JohnII prefer the new readings? Do you?
I always thought that the meaning of the words used in the Mass was the same regardless of the language used, so that when I visited a Catholic Church in Japan, or China or Portugal I could follow in my missal and understand the prayers and readings even though I may not understand the homily.
I know there are many new readings of Luke 2-14. A foot note in the Saint Jerome Edition of the New American Bible reads:" on earth peace to those on whom his favor rests; the peace that results from the Christ event is for those whom God has favored with his grace. This reading is found in the oldest representatives of the Western an Alexandrian text traditions and is the prefferred one."
I always thought that ST.Jerome’s Vulgate was and is the Official Bible of The Roman Catholic Church; that Jerome relied on ancient Greek texts for his revision of the many existing Latin copies of the Gospels!
What did the Heavenly Hosts sing? Did Luke get the wrong oral tradition? Was Jerome really fluent in the written and spoken languages of Greek, Aramaic, Latin and others of the times? Who did what to whom? Did God offer His peace to all men of good will? Or did he offer peace and good will to all men? Or did he offer peace to those on whom His favor rests? or only those who love him, or those whom he loves?
Does Pope JohnII prefer the new readings? Do you?