
made me wonder something,
Latin Version:
Pater Noster qui es in coelis,
santificetur Nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in Coelo et in Terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo. Amen.
Spanish version:
Padre Nuestro, que estás en los
Cielos,
Santificado sea Tu Nombre,
Venga a nosotros Tu Reino,
Hágase Tu Voluntad,
así en la tierra como en el Cielo.
El pan nuestro de cada día dánoslo hoy,
y perdona nuestras
ofensas,
así como nosotros perdonamos a quiénes nos ofenden,
(y perdona nuestras deudas
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores)
y no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal. Amén.
I am more familiar with the version that uses “deuda” instead of “ofensas” (it is in the parenthesis)
Italian version:
Padre Nostro, che sei nei
cieli,
sia santificato il Tuo nome,
venga il Tuo regno,
sia fatta la Tua volontà,
come in Cielo, così in Terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male. Amen.
The Italian and Spanish transalation are pretty much verbatim to the Latin original which uses “Heavens” (plural) in the first sentece and “Heaven” (singular) in the 5th.
I guess it is a matter of “English” being of a different root brings extra difficulty in properly translating it.
Peace
