L
LCMS_No_More
Guest
Does anyone know when will we know whether or not the Vatican has approved the updated Mass Translation recently approved by the USCCB and when it will be implemented once approved?
Can you give me an example of a phrase being changed to an approved liturgical book?Also there is the issue of the proper translation of pro multis which may be an issue that can hold up the approval for years.
I doubt, however, that the issue cited by JL (above) concerning the other titles found in Rites will hold up the approval of the Missale. This has not been the case in the past and each has been done under separate directives. Usually such common liturgical phrases are addressed in an “insert” authorized by competent authority making the changes without approving a new rite per each title.
Of course I have a friend that works for Vox Clara so I should just email him. If I get a response worth noting I will post it.
Yes, but there are interim permissions that can be given by the Bishop’s Conference as confirmed by the Holy See. It is hard for me to think of an example but if I remember correctly such a circumvention happened during the time between the First and Second Typical Editions. I have also seen it in the Pontifical. That usually is the last to get translated and revised so when the Church is doing one thing in all the other forms of liturgy and formal para-liturgy it is necessary to place an insert in the proper areas. Maybe the most ready example is the insert that goes in the Liturgy of the Hours currently that reflects changes to the calendar that are not reflected in the books themselves.Can you give me an example of a phrase being changed to an approved liturgical book?
Who would be the competent authority to make the change?
My understanding of the process of a getting an approved translation is to get more than two thirds of the bishops in the Conference of Bishops to vote for it, then get the recognito of the Congregation for Divine Worhsip and the Discipline of the Sacraments. Then there can be pulbication and introduction.
I do not know of another process.
Yes officially you are correct unless as I said a separate instruction is provided. However, in practical application it won’t matter. All para-liturgical forms always follow the Mass in practice.I understand for a new saint there will be an additon to the Roman Missal and Liturgy of the Hours. A supplementary booklet would be made for this.
But the difficulty I have is changing the approved translation, without the the approval process. The Book of Blessings has the reply “And also with you.” It is the approved translation for the USA. The only process I am aware of changing the correct reply to “And with your Spirit” is for there to be a new approved translation of that book.
The ceremonies in the Book of Blessings are not para-liturgies. They are official liturgies in an official liturgical book, that should be faithfully followed – using the approved translation.Yes officially you are correct unless as I said a separate instruction is provided. However, in practical application it won’t matter. All para-liturgical forms always follow the Mass in practice.
Para-liturgical things include that which is not a Sacrament or not in either volumes of Rites if I am not mistaken.The ceremonies in the Book of Blessings are not para-liturgies. They are official liturgies in an official liturgical book, that should be faithfully followed – using the approved translation.
No, a Liturgy is a public prayer of the Church as a whole.Para-liturgical things include that which is not a Sacrament or not in either volumes of Rites if I am not mistaken.
Yes, I am aware of that but the Book of Blessings contains quite a bit of things that are not liturgies as such. The Book of Blessings I believe contains both.No, a Liturgy is a public prayer of the Church as a whole.
The Liturgy of the Hours is an excellent example. It is a liturgy that is distinct from the Mass
Sounds good to me. Thanks for the correction.Dennis Smolarski has a definition.
“PARALITURGY … - The name sometimes given to a religious gathering or service that is not found in any official liturgical book. A common example is a “holy hour” that includes hymns, prayers and sermons.”
(Dennis Smolarski, Liturgical Literarcy, Paulist Press, 1990, page 162.)
Obviously with this understanding of the term, nothing in the Book of Blessings is a paraliturgy.