In Persona Christi
The Douay-Rheims and King James Versions provide powerful backing for the Catholic doctrine of confession to a priest.
The passage is found in 2 Corinthians 2:10 and hinges upon the translation of the Greek word, prosopon. Here is the passage as seen in context in three major translations.
Douay-Rheims
“For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things. And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ.”
King James Version
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
New International Version
The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything. If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven—if there was anything to forgive—I have forgiven in the sight of Christ for your sake
While the first two translations each contain the words “in the person of Christ” or in persona Christi, the modern Protestant translation carefully avoids this phrase. Why is this important?
In persona Christi is a Latin phrase which translates literally as “in the person of Christ.” This is an important theological concept of the Catholic Church referring to the action of a priest while celebrating a sacrament. The priest acts in the person of Christ, or it could be said, the Person of Christ is acting in the performance of the gesture and the pronouncing of the words of the sacramental rite.
In particular, there are essential moments in the rites where the priest’s words and gestures confect the sacrament. These words are spoken in persona Christi. “This is my body.” in the Eucharistic prayer and “I absolve you of your sins” in the Sacrament of Reconciliation are chief examples.
en.wikipedia.org/wiki/In_persona_Christi
Is this another example of the anti-Catholic bias of the NIV? Or has the NIV, like the NAB and RSV-CE, captured the phrase more accurately?
Works “Missing” in James 2
What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him? Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. If one of you says to him, “Go, I wish you well; keep warm and well fed,” but does nothing about his physical needs, what good is it? In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead. But someone will say, “You have faith; I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do. (James 2:14-18 NIV)
What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? And if a brother or sister be naked, and want daily food: And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? So faith also, if it have not works, is dead in itself. But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. (James 2:14-18 Douay-Rheims)