E
edward_george
Guest
It is worth pointing out here that the paragraph of Inter Oecumenici that forms the basis of paragraph 299 of the GIRM is actually badly translated from Latin in the English version of the GIRM. Here is the English text:
wdtprs.com/blog/2006/04/what-does-girm-299-really-say/
This includes the text of a response from the Congregation for Divine Worship that answers precisely this question:
In English, because word order determines modification, and because “Mass can be celebrated at it facing the people” is closest to the clause “which is desirable wherever possible,” it would seem then that “Mass…facing the people” is “desirable wherever possible.” Now, it is worth nothing that even if that’s how it ought to be translated, the document doesn’t mandate Mass facing the people, but simply says that it is desirable. However, the Latin says something different:
- The altar should be built separate from the wall, in such a way that it is possible to walk around it easily and that Mass can be celebrated at it facing the people, which is desirable wherever possible. Moreover, the altar should occupy a place where it is truly the center toward which the attention of the whole congregation of the faithful naturally turns.[115] The altar should usually be fixed and dedicated.
Again, the phrases are ordered such that the English translation comes out like this. However, the phrase “quod expedit ubicumque possibile sit” is not referring to “celebratio versus populum peragi possit,” but to “altare maius exstruatur a pariete seiunctum.” In other words, what is “desirable wherever possible” is not “celebration…facing the people,” but that “the altar should be built separate from the wall.” “Quod” refers back to the main clause of the sentence, not to the one closest to it. For more on this, check out this link:
- Altare maius exstruatur a pariete seiunctum, ut facile circumiri et in eo celebratio versus populum peragi possit, quod expedit ubicumque possibile sit. Altare eum autem occupet locum, ut revera centrum sit ad quod totius congregationis fidelium attentio sponte convertatur.114 De more sit fixum et dedicatum.
wdtprs.com/blog/2006/04/what-does-girm-299-really-say/
This includes the text of a response from the Congregation for Divine Worship that answers precisely this question:
The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments has been asked whether the expression in n. 299 of the Institutio Generalis Missalis Romani constitutes a norm according to which the position of the priest versus absidem [facing the apse] is to be excluded. The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, after mature reflection and in light of liturgical precedents, responds:
Negatively, and in accordance with the following explanation.
-ACEGCThe explanation includes different elements which must be taken into account. First, the word expedit does not constitute a strict obligation but a suggestion that refers to the construction of the altar a pariete sejunctum (detached from the wall). It does not require, for example, that existing altars be pulled away from the wall. The phrase ubi possibile sit (where it is possible) refers to, for example, the topography of the place, the availability of space, the artistic value of the existing altar, the sensibility of the people participating in the celebrations in a particular church, etc.