F
fall_fox
Guest
It’s my understanding, from what I have read, that when the Church was fixing the translation of the Mass, it was at least thought of fixing the English translation of the Our Father. >>>>> " lead us not into temptation " <<<<< The Catechism of the Catholic Church indicates it is a problem of translation from Greek to English.
The Greek sentence means BOTH, “do not allow us to enter into temptation” and also “do not allow us to enter into temptation”
Every time I say the Our Father, I dislike this phrasing of the words
>>>>> God is certainly not going to lead us into temptation <<<<<
I for one would have welcomed a change.
It is my understanding that this phrase has a much better translation in Spanish.
I was curious about how it is in other languages.
The Greek sentence means BOTH, “do not allow us to enter into temptation” and also “do not allow us to enter into temptation”
Every time I say the Our Father, I dislike this phrasing of the words
>>>>> God is certainly not going to lead us into temptation <<<<<
I for one would have welcomed a change.
It is my understanding that this phrase has a much better translation in Spanish.
I was curious about how it is in other languages.