The Our Father

  • Thread starter Thread starter fall_fox
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
F

fall_fox

Guest
It’s my understanding, from what I have read, that when the Church was fixing the translation of the Mass, it was at least thought of fixing the English translation of the Our Father. >>>>> " lead us not into temptation " <<<<< The Catechism of the Catholic Church indicates it is a problem of translation from Greek to English.
The Greek sentence means BOTH, “do not allow us to enter into temptation” and also “do not allow us to enter into temptation”
Every time I say the Our Father, I dislike this phrasing of the words
>>>>> God is certainly not going to lead us into temptation <<<<<
I for one would have welcomed a change.
It is my understanding that this phrase has a much better translation in Spanish.
I was curious about how it is in other languages.
 
You’re right, it’s not the best English but it’s close to the others:

Italian: e non ci indurre in tentazione
French: Et ne nous soumets pas à la tentation
Latin: Et ne nos indúcas in tentatiónem
Polish: i nie wódz nas na pokuszenie
Portugese: e não nos deixeis cair em tentação
Spanish: No nos dejes caer en tentación
 
You’re right, it’s not the best English but it’s close to the others:

Italian: e non ci indurre in tentazione
French: Et ne nous soumets pas à la tentation
Latin: Et ne nos indúcas in tentatiónem
Polish: i nie wódz nas na pokuszenie
Portugese: e não nos deixeis cair em tentação
Spanish: No nos dejes caer en tentación
I’ll need to take your word on what you have just said, I’m not bilingual or trilingual, just English, sometimes to my regret.
The point is I believe the Our Father, at least that one phraise should be changed.
When we speak, we need to think about what we are saying even if we are saying a prayer we have said all our lives. If it has a glitch, it should be fixed. I know it would take a lot of courage on the part of the Catholic Church because I’m sure we would hear about it from the Protestant Christians
 
I’ll need to take your word on what you have just said, I’m not bilingual or trilingual, just English, sometimes to my regret.
On this one clause you don’t need to be. Seeing that but one is a Romance language and realizing that the verbiage has been morphed more or less from the Latin, it is easy to see that they generally have the same basic thought flow. (You did ask about other languages in the OP.)
The point is I believe the Our Father, at least that one phraise should be changed.
When we speak, we need to think about what we are saying even if we are saying a prayer we have said all our lives. If it has a glitch, it should be fixed. I know it would take a lot of courage on the part of the Catholic Church because I’m sure we would hear about it from the Protestant Christians
If you wish precision you’ll need to go back a little further. After all the prayer was originally dictated in Aramaic.

thenazareneway.com/lords_prayer.htm
 
On this one clause you don’t need to be. Seeing that but one is a Romance language and realizing that the verbiage has been morphed more or less from the Latin, it is easy to see that they generally have the same basic thought flow. (You did ask about other languages in the OP.)

If you wish precision you’ll need to go back a little further. After all the prayer was originally dictated in Aramaic.

thenazareneway.com/lords_prayer.htm
Thank you for the web site.
 
Our Chruch (the Byzantine Catholic Metropolia of Pittsburgh, fka Ruthenian) retranslated our entir liturgy for Slavonic, relying also on Greek texts.

Anyway, the comments included the fact that a better translation of the Lord’s Prayer was possible (they suggested that “deliver us from evil” might be better translated as “deliver us from the evil one,” iirc).

They declined to touch it, as the current translation is shared by all English speaking Christians, predations the reformation.

hawk
 
You’re right, it’s not the best English but it’s close to the others:

Italian: e non ci indurre in tentazione
French: Et ne nous soumets pas à la tentation
Latin: Et ne nos indúcas in tentatiónem
Polish: i nie wódz nas na pokuszenie
Portugese: e não nos deixeis cair em tentação
Spanish: No nos dejes caer en tentación
Nice. In Filipino “At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso”.

At = and
huwag = don’t
Mo = You
kaming = us
ipahintulot = allow or let
sa = to
tukso = temptation
 
Just that it could be translated either way.
Either
“do not allow us to enter into temptation”, or
“do not allow us to enter into temptation”?

I like the first one better, but for more solemn occasions the second one seems more fitting.:hmmm::hypno:
 
Either
“do not allow us to enter into temptation”, or
“do not allow us to enter into temptation”?

I like the first one better, but for more solemn occasions the second one seems more fitting.:hmmm::hypno:
:o :o :o

I’ll need to get my bifocals checked among other things.
It should have read:
“do not allow us to enter into temptation” and “do not let us yield to temptation”

Thank You
 
:o :o :o
I’ll need to get my bifocals checked among other things.
It should have read:
“do not allow us to enter into temptation” and “do not let us yield to temptation”
That makes more sense.🙂
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top