The pope settles the "all" vs "many" debate for the uber-catholics

  • Thread starter Thread starter JustSomeGuy
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
J

JustSomeGuy

Guest
excerpt from:

LETTER OF THE HOLY FATHER
JOHN PAUL II

TO PRIESTS
FOR HOLY THURSDAY 2005
A life that is "saved’’ in order to save
  1. "Hoc est enim corpus meum quod pro vobis tradetur." The body and the blood of Christ are given for the salvation of man, of the* whole* man and of* all* men. This salvation is* integral and at the same time universal*, because no one, unless he freely chooses, is excluded from the saving power of Christ’s blood: “qui pro vobis et pro multis effundetur”. It is a sacrifice offered for "many’’, as the Biblical text says (Mk 14:24;* Mt* 26:28; cf.* Is* 53:11-12); this typical Semitic expression refers to the multitude who are saved by Christ, the one Redeemer, yet at the same time it implies* the totality of human beings* to whom salvation is offered: the Lord’s blood is “shed for you and for all”, as some translations legitimately make explicit. Christ’s flesh is truly given “for the life of the world” (Jn 6:51; cf.* 1 Jn* 2:2).
for all you nutty people who harp forever on this non-issue, and refuse to apply any scholarship or theology to the reality of the Mass: the pope has spoken.

here are your options: pig-headedly ignore this, excommunicate the pope, just say that it’s not a matter of faith and morals so it’s not real, misread and misquote it so that the “all” vs “many” garbage continues, make up some silly thing that says you never thought that it mattered and that you’ve always agreed with the pope, or just let it go and realize that it never mattered.

it’s ok to hate the abuse and sacrilige without abandonning the Church and it’s central liturgy. at least, we never have to read about that nonsense again on these forums, right?

you can read the rest at: vatican.va/holy_father/john_paul_ii/letters/2005/documents/hf_jp-ii_let_20050313_priests-holy-thursday_en.html

maybe now all the TLMers can refocus on the goal.
 
40.png
JustSomeGuy:
for all you nutty people who harp forever on this non-issue, and refuse to apply any scholarship or theology to the reality of the Mass: the pope has spoken.

… at least, we never have to read about that nonsense again on these forums, right?

you can read the rest at: vatican.va/holy_father/john_paul_ii/letters/2005/documents/hf_jp-ii_let_20050313_priests-holy-thursday_en.html

maybe now all the TLMers can refocus on the goal.
You’re kidding, right?
1, If this gets resolved, the Liturgy Forum would have an implosion similar to a black hole.
2. The pig headed Bilble says Multis. Well, since we use a quote of God’s when we say “He said…” we simply state what he “said”, not what “He exegeted…” When you quote some one, you simply duplicate what they said, never what they meant to say or what they meant by what they said… you can do that afterwards but never in the quote.
For instance, is it proper to quote JustSomeGuy as writing :
" maybe now many TLMers can refocus…" ?
After all, you can hardly mean ALL TLMers in all the earth. Some of whch may have no idea about this polemic. So, why shouldn’t I quote you as actually writing “many” instead of “all”? Because that is not what you wrote.

See how easy it is to keep the Forum from imploding?

The Pope or his writer, agrees since he quotes correctly, then exegetes. He doesn’t change the quote.
THE DEBATE IS SAVED! And in so doing, the whole Liturgy Forum is preserved!
God Bless for bringing this writing to our attention.
Signed,
Uber…the Catholic
 
Amen! Debate settled, over, finished, history!

But with the Rad-Trads it never really is over isn’t it?

 
Catholic29 said:
**Amen! **Debate settled, over, finished, history!

But with the Rad-Trads it never really is over isn’t it?

I predict (as in prophesy) that your statement will be a false prophesy.
 
TNT wrote:
You’re kidding, right?
1, If this gets resolved, the Liturgy Forum would have an implosion similar to a black hole.
2. The pig headed Bilble says Multis.
Which Bible, TNT?
Answer: the Latin Bible.

You probably meant: The translations of the words of Our Lord for the consecration of the wine, in the Latin Translation of the Bible, uses the word “multis”

{b]However, Our Lord NEVER used the word “multis” at all.

I guess that it is TNT who is being “pig-headed” in attempting to prove something or other…
 
Sean O L:
TNT wrote:

Which Bible, TNT?
Answer: the Latin Bible.

You probably meant: The translations of the words of Our Lord for the consecration of the wine, in the Latin Translation of the Bible, uses the word “multis”

{b]However,
Our Lord NEVER used the word “multis” at all.

I guess that it is TNT who is being “pig-headed” in attempting to prove something or other…

Find out what the Official Latin translation of the Church is. Then look it up. You are correct that Chirst probably never used the word multis he would have used whatever Aramaic term, that was then written down in Greek. Finally the church translated it, (remember the church is infallible in matters of faith) which gave us pro multis. Are you saying the Church was wrong in translating it to pro multis and teaching that those were the words of Christ? If they were wrong, we are in deep trouble. ICEL’s translation is blatantly wrong, ICEL was supposed to faithfully translate the Latin. Period. And any high school latin student would know Pro Multis means For Many, not For All. Here is yet another example of where the ICEL goes against the teachings of the Church and the Church has to cover itself by releasing statements and exegesis.

Personally I am tired of the Vatican being forced to align itself with the ICEL, it should be the ICEL being forced to align itself with the Vatican. I mean who’s in charge here?
 
Personally I prefer the traditional translation of ‘for many’ but of itself it requires an explanation so that it is not misconstrued to mean ‘for few’. Latin has no articles so there are two possible correct renderings of ‘pro multis’: for many or for the many. The Greek Scriptures of which the Latin is a translation has ‘hoi polloi’ which is literally rendered into English as ‘the many’. The Aramaic has the same kind of connotation as the Greek.

When in the Latin text the priest uses the words of consecration of the chalice he is not quoting scripture. The Roman Catechism is explicit that the Church has joined two expressions from various places of scripture ‘pro vobis’ and ‘pro multis’ and in addition uses the extrabiblical expression ‘mysterium fidei’.

The integrist arguments advanced against the ICEL translation are astounding because their arguments would have meant the invalidity of many of the Eastern Rites consecrations. I personally think that ‘for all’ needs just the same kind of clarification as ‘for many’, which in fact has been repeated many times by the Magisterium even if integrists ignore it anyway. Both expressions have their difficulties. I’m of the opinion that ‘for the many’ would be preferrable but the liturgy is always what the Church gives by divine authority to the faithful. I am the servant of the liturgy and not the master.

Pax,
Keith

P.S. The parties of discontinuity regularly ignore the Holy Father and the Magisterium both on the right and on the left. In fact it is when a statement bothers modernists and integrists in equal measure that I am almost certain of its validity.😃
 
40.png
kk1727:
…their arguments would have meant the invalidity of many of the Eastern Rites consecrations
what Eastern Rite uses “for all”?
 
what Eastern Rite uses “for all”?
I didn’t make that claim. The arguments go far beyond those little words. When one argues for the necessary signification for validity being the words of the Latin Rite useage including the ‘mystery of faith’ the logical conclusion is that there are many liturgies which never had a valid consecration. If the words ‘for many’ are necessary for consecration then even some forms as relayed in the scriptures are invalid. Certainly the text of De Sacramentis has an invalid consecration. So does the Apostolic Constutions and many others.

Some integrists go so far as to claim that the removal of ‘mysterium fidei’ from within the context of the words of consecration invalidate the form. In this case certainly the Eastern Rites are invalid. And this is what I was referencing without having to write it all out.

Pax,
Keith
 
40.png
gelsbern:
And any high school latin student would know Pro Multis means For Many, not For All. Here is yet another example of where the ICEL goes against the teachings of the Church and the Church has to cover itself by releasing statements and exegesis.
actually, you are dead wrong with both of these statements. while few would defend the ICEL for other poor work they’ve done, this isn’t an example of it. if you want to see what the problem really is, take a look at how they butchered the psalms.

if your high school student were just taught word matching games, and told that translation consists of replacing one word for another without regard for meaning, sense, nuance etc. then you might be right. they might make the same mistake that you are making. that’s why we generally try to use more advanced principles to translate Church texts than are normally taught in high school.

when St. Jerome translated this from whatever sources he had, he chose to use the word multis, instead of omnibus, pluribus, or even totis. Jerome had to consider the connotations of each of these. if he meant to communicate ‘many, but not all’ as you think it should say, he would not have used multis. multis means the masses, the multitude, the common folk, the many. it is not the same word as the english ‘many’, which carries with it the common english connotation of ‘many, but not all’. it is incorrect to read multis and translate it as “many” and then say that it doesn’t mean “all”. proper translation considers meaning and intent before translation, not after. multis is often used in latin to say ‘all, the multitude regardless of who, taken as a whole’. since St. Jerome already knows that Christ died for all, as St. Paul tells us, he wouldn’t use the other choices. omnibus carries the connotation of ‘all, each and every, taken one by one.’ while we are saved individually and personally, omnibus lacks referrence to the whole and stresses individuality. when translated as “all”, it usually refers to “all” of a particular kind. the other choices are equally unsuited, because of how they are used in the context of ‘many’, ‘the whole’ and ‘all’.

to say that the english must be “many” and not “all” is a tacit denial of a central truth of the Christian Faith. Jesus offered Himself as sacrifice for all, not just some, or the greater part of the whole, but for all. just because there are some who will not partake of the sacrifice, that doesn’t mean that it was not offered for them. the Church teaches that there is no universal salvation, but there is universal redemption. to say that His Blood was not shed for all is a heresy.

if you make further use of your argument and its logical conclusions, you will notice that Jesus doesn’t say that His Body is “for many” or “for all”. He says “for you” (pro vobis) and nothing else. certainly scripture must mean what it says and we can’t add anything to it. He was speaking to the apostles. therefore it ‘will be handed over’ for them and only them. i am just applying your method to the preceding verses. thus His Body is not for you, but for them.

clearly, that’s unacceptable. but it sure highlights the problem with your method. if you accept the reasoning of your method, you have to accept its conclusions. you are comfortable to say ‘i am included in the sacrifice, according to Christ’s words, but others are not.’ when the same logic excludes you, you become uncomfortable saying, ‘others are included in the sacrifice, according to Christ’s words, but i am not.’ your method is not wrong because you wind up asking ‘how can others be included, but not me?’ it is wrong because we already know that no one is excluded, not even you. therefore, we throw away your method and its conclusions. we have to use methods which edify the faithful to the Truth, not those which make us ignorant.

if you reinvent your method or clarify its use, so that you continue to proffer your conclusion, which offends dogma, then you are just arguing for your desired result to the evidence. hopefully, you’ll see the absurdity of that and just let it go. the facts about Jesus’ sacrifice were set down centuries ago. JPII isn’t making anything up here. he’s just saying that some translations of these words legitimately make the truth more obvious than others.
 
40.png
JustSomeGuy:

to say that the english must be “many” and not “all” is a tacit denial of a central truth of the Christian Faith. Jesus offered Himself as sacrifice for all, not just some, or the greater part of the whole, but for all. just because there are some who will not partake of the sacrifice, that doesn’t mean that it was not offered for them. the Church teaches that there is no universal salvation, but there is universal redemption. to say that His Blood was not shed for all is a heresy.

if you make further use of your argument and its logical conclusions, you will notice that Jesus doesn’t say that His Body is “for many” or “for all”. He says “for you” (pro vobis) and nothing else. certainly scripture must mean what it says and we can’t add anything to it. He was speaking to the apostles. therefore it ‘will be handed over’ for them and only them. i am just applying your method to the preceding verses. thus His Body is not for you, but for them.

clearly, that’s unacceptable. but it sure highlights the problem with your method. if you accept the reasoning of your method, you have to accept its conclusions. you are comfortable to say ‘i am included in the sacrifice, according to Christ’s words, but others are not.’ when the same logic excludes you, you become uncomfortable saying, ‘others are included in the sacrifice, according to Christ’s words, but i am not.’ your method is not wrong because you wind up asking ‘how can others be included, but not me?’ it is wrong because we already know that no one is excluded, not even you. therefore, we throw away your method and its conclusions. …
Your argument is with the Approved Catechism of the Council of Trent. NOT with any of us in the 21st cent.
Address the Trent Catechism as to correcting .
All this wordy stuff will do no good at all unless you debate the Council of Trent’s Catechism, supervised, I believe, by A Saint and Doctor of the Church.
 
40.png
TNT:
Your argument is with the Approved Catechism of the Council of Trent. NOT with any of us in the 21st cent.
Address the Trent Catechism as to correcting .
All this wordy stuff will do no good at all unless you debate the Council of Trent’s Catechism, supervised, I believe, by A Saint and Doctor of the Church.
what are you talking about?
 
40.png
JustSomeGuy:
for all you nutty people who harp forever on this non-issue, and refuse to apply any scholarship or theology to the reality of the Mass: the pope has spoken.

here are your options: pig-headedly ignore this, excommunicate the pope, just say that it’s not a matter of faith and morals so it’s not real, misread and misquote it so that the “all” vs “many” garbage continues, make up some silly thing that says you never thought that it mattered and that you’ve always agreed with the pope, or just let it go and realize that it never mattered.

it’s ok to hate the abuse and sacrilige without abandonning the Church and it’s central liturgy. at least, we never have to read about that nonsense again on these forums, right?

you can read the rest at: vatican.va/holy_father/john_paul_ii/letters/2005/documents/hf_jp-ii_let_20050313_priests-holy-thursday_en.html

maybe now all the TLMers can refocus on the goal.
Now there is a term for this, SPIN.

Fogny
 
Just a few rather random thoughts here…

Jerome did not approach the translation of Scripture with a Semitic mindset, but with a Latin scholar’s mindset. He translated polus (the Greek word) as *multis. *Trying to second guess why he did this is probably pointless since we cannot get into his mind. There are some 100 meanings to the Latin word multis including “the multitide, the masses” (this is how it is used, for example, in T Marcus Plautus’ work Trinummus).

The Council of Trent provided a *reason *for using a translation of “many” as opposed to “all” – and it was primarily to avoid the concept of the apokatastasis – universal salvation. It’s not that the Church denies the possiblity that all can be saved, but rather that Scripture appears to say that not all *will *be saved. Thus, we deal with the difference between what Jesus offers and what we, as a people, accept. Salvation is, indeed, offered to all – but it is possible that not all will be saved.

So, as Scripture says, Jesus “died once for all” (see Rom 6:10).

Why is there an argument over this?

Deacon Ed
 
JustSomeGuy said:
what are you talking about?

** With reason, therefore, were the words for all not used**, as in this place the fruits of the Passion are alone spoken of, and to the elect only did His Passion bring the fruit of salvation. And this is the purport of the Apostle when he says: Christ was offered once to exhaust the sins of many; and also of the words of our Lord in John: I pray for them; I pray not for the world, but for them whom thou hast given me, because they are thine." (*Catechism of the Council of Trent)
BTW
Ask any Pollock on this forum what the vernacular in Polish-the Pope’s homeland -says. They’ll tell you “many” not “all”. So the Polish are faithful to Trent. They disagree with the ICEL…and you.
*
 
We don’t even know if the pope wrote this letter himself. Hinging one’s argument on one phrase in one clause of one sentence, something said merely in passing, does not make it a great argument. And he doesn’t say that he favors this translation. I am pretty sure the pope is against this translation.
 
Just what we need…another unwarranted and uprovoked attack on people, including myself, who have a soft spot in their heart for the TLM…I am glad you are not a platoon leader or company commander, because you know nothing about unit cohesion and how to bring people together…the same thing applies to The Church…if you want to keep people split up and separated…just keep attacking them about senseless issues…the only person I see making a big deal over this issue is you…I happen to love and prefer the TLM…but I don’t lose any sleep over the words of consecration…and I am certainly not a RadTrad as someone else mentioned…but every time I see unprovoked attacks like these…I drift closer and closer to being a RadTrad that you accuse us of being…heck, maybe that person that posted a message a couple of months ago was right…maybe it is time for the traditionalists to have their own Rite within The Church…then we wouldn’t have to deal with you people bickering all the time and wearing bicycle shorts to mass and reading road maps and taking pictures during the Consecration…just some food for thought.
40.png
JustSomeGuy:
for all you nutty people who harp forever on this non-issue, and refuse to apply any scholarship or theology to the reality of the Mass: the pope has spoken.

here are your options: pig-headedly ignore this, excommunicate the pope, just say that it’s not a matter of faith and morals so it’s not real, misread and misquote it so that the “all” vs “many” garbage continues, make up some silly thing that says you never thought that it mattered and that you’ve always agreed with the pope, or just let it go and realize that it never mattered.

it’s ok to hate the abuse and sacrilige without abandonning the Church and it’s central liturgy. at least, we never have to read about that nonsense again on these forums, right?

you can read the rest at: vatican.va/holy_father/john_paul_ii/letters/2005/documents/hf_jp-ii_let_20050313_priests-holy-thursday_en.html

maybe now all the TLMers can refocus on the goal.
 
TNT said:
** With reason, therefore, were the words for all not used**
, (Catechism of the Council of Trent)

hello? this is an english translation of latin also. show me the latin of this. you will see that it is an explanation of why it says “pro multis” and not “pro omnibus”. this explanation has nothing to do with rendering the latin into modern english.

don’t misconstrue the project that is being undertaken in this section of the roman catechism. they are showing that the words, which the Church has chosen to be the words that effect the consecration, are correct, appropriate, adequate, etc. it clearly states that the words are not merely quotes from scripture, but are constructed from both scripture and tradition. thus they explain the possible choice between “pro multis” and “pro omnibus”. the passage you have cited points out that “pro multis” is used in order to avoid any connotation of ‘universal salvation’, which, given the nuance of latin usage would be implied by “pro omnibus”. the opposite is true for english. that is the point of mentioning “the fruits of the Passion are alone spoken of…”

the roman catechism admits that the Church dictates what words effect transubstantiation:
(from: Not All The Words Used Are Essential)
Although in the Evangelist the words, Take and eat, precede the words (This is my body), they evidently express the use only, not the consecration, of the matter. Wherefore, while they are not necessary to the consecration of the Sacrament, they are by all means to be pronounced by the priest, as is also the conjunction for in the consecration of the body and blood. But they are not necessary to the validity of the Sacrament, otherwise it would follow that, if this Sacrament were not to be administered to anyone, it should not, or indeed could not, be consecrated; whereas, no one can lawfully doubt that the priest, by pronouncing the words of our Lord according to the institution and practice of the Church, truly consecrates the proper matter of the bread, even though it should afterwards never be administered. (emphasis added.)
even if you don’t accept arguments about the translation, the translation was promulgated by the Church, and therefore is, by that fact, valid and efficacious.

the fact remains that the roman catechism explains the usage of the latin words, not the usage of english words. in the paragraph above the one you’ve cited, the catechism makes the very point that i and others are making:
The additional words for you and for many, are taken, some from Matthew, some from Luke, but were joined together by the Catholic Church under the guidance of the Spirit of God. They serve to declare the fruit and advantage of His Passion. For if we look to its value, we must confess that the Redeemer shed His blood for the salvation of all; but if we look to the fruit which mankind have received from it, we shall easily find that it pertains not unto all, but to many of the human race. When therefore ('our Lord) said: For you, He meant either those who were present, or those chosen from among the Jewish people, such as were, with the exception of Judas, the disciples with whom He was speaking. When He added, And for many, He wished to be understood to mean the remainder of the elect from among the Jews or Gentiles. (emphasis added.)
that is, ‘he wished to be understood to mean “not each and every”.’ this is the argument against using “pro omnibus”. the issue isn’t that “pro multis” has been changed to “pro omnibus” in the latin of the Novus Ordo Missae. obviously, by what is stated in the roman catechism, that would be wrong. the issue is how do you render it into modern english faithfully. since the english “many” conveys the idea “not all” it had to be modified to stay true to Catholic teaching. due to the delicate nature of the distinction between the universality of the offer vs. its limited acceptance, no particular phrase is adequate in modern english to spell out what is alluded to in the consecration. that is what catechesis by the priest in the holimy is for. the council of trent said that too.

IMHO, people should stop using the documents to prove their points, if they are not also willing to be taught by them.

i think the proper term is “Pole” as in “ask any Pole…” pollock is a fish. polack is a term of derision made popular by archie bunker, et al.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top