You need but too ask. (except for Polish I do well with those other languages).
What pope Francis said was in Spanish, applied to the South/Central Americas. I’ll tell you more, there are pretty good reasons why the Vatican didn’t translate the word into English - but did so into Italian, French, Portuguese, German. So, what hint did the Vatican give us? The pope certainly didn’t say it in English, and neither was a syllable femi-
NI-cidio missing in the middle of the word.
Why @graciew ?
Because, in no other culture/language has the term become synonymous with hostilizing men - except in English. In fact, one of the things that struck me when I joined CAF was realizing the graveness of the current conflict in language surrounding gender issues, which has its exponent and emanation in the US more than anywhere else. (the pope would never add division to anything dividing the genders, brothers and sisters.)
And that is the reason, why my “sixth sense” didn’t fail me - and I knew immediately the pope hadn’t said that word in English - nor with the specific semantics and connotations quoted in the OP. [Did anyone else immediately realize that word was turn of the 17th century without consulting the etymology reference? Because I did…]
Why?
Because that would not be “frauenfeindlich” but “männerfeindlich” (in the current cultural context of our time)- and I’m really sorry but no other language can capture or express that.
- I have no doubt, the pope would say it in Afrikaans or Hindi.
And thus, such matter is entirely too grave to be debated on wrong terms, and that is why I started by pointed out the importance and nuance of the wordplay in play.
Yes, such ill fate is DEPLORABLE.
And I have since long learned that no woman is entitled to hostilize me only because I am a man.