E
Errham
Guest
This is something that I’ve been wondering about for a while. There is a significant difference between the traditional Catholic ending (as it was in the beginning, is now, and shall be for ever, world without end) and the traditional Orthodox ending (both now and ever and unto the ages of ages). The Latin version does include the phrase “sicut erat in principio”, " as it was in the beginning", which makes it a more accurate form for Catholic liturgics. The problem is the ending. From what I’ve read, “in saecula saeculorum” is actually a contextual loan-phrase from Greek, and “unto the ages of ages” is a much more accurate translation than “world without end”. What’s more, according to Wikipedia the traditional translation actually has its origins in the KJV. Is there any truth to these claims?