C
Contarini
Guest
I don’t know what you mean by “translated and retranslated.” I’m always baffled by the way people use the word “translated” apparently to mean things other than translation from one language to another.Even more of a headache is the idea that the Gospels floated around as stories (pericopes) before they were assembled into their current forms by the various authors, getting translated and retranslated in their publication, a process that ended very early but was still there. That would account for the end of Mark and the story of the woman getting stoned.
There was presumably some translation from Aramaic–certainly there are many Aramaisms in parts of the Gospels.
But I don’t know about “retranslation.”
Also, Bauckham questions how much of this floating around of pericopes really happened. His big, simple idea is that the timescale of standard critical dating of the Gospels (obviously this becomes much truer if some of the conservative revisionist views about the early dates of the Gospels that have been mentioned are true) doesn’t allow for a long process of anonymous community retelling. Now he may be overstating this–clearly people can tell and retell stories within a period of a few years. But Bauckham points out that ancient historians normally were expected to seek out and interview eyewitnesses, and he presents what I personally find a convincing case that the Gospels are directly based on such testimony.
Again, I think Matthew may be the exception. As Randy says, 70% of Matthew is non-original. It’s primarily a revision of material already out there. The question is: what about the material peculiar to Matthew?
Now maybe there’s a solid case that this too is based on eyewitness testimony. But I think so far it’s the most questionable material (other than the Johannine speeches–but speeches in general in ancient sources are almost never going to be word for word transcriptions).
Edwin