The Use of Yahweh

  • Thread starter Thread starter poche
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
The older version used the Latinized version in 3 parts of Exodus if I remember correctly. I don’t know why it was retained in those 3 instances other than they we naming God or an altar of God rather than speaking about Him, but that is a complete guess.

As far as I know the current edition of the Nova Vulgata uses Dominus in all instances. For instance the part you listed earlier from Exodus 15:3-4 now reads:
Dominus quasi vir pugnator; Dominus nomen eius! Currus pharaonis et exercitum eius proiecit in mare;
I did a quick check of the current Nova Vulgata available on the Vatican website and did not find the transliteration of the tetragrammaton in any places such as the Pslams or the Book of Jeremiah where it occurs most often in the Masoretic Text. As I understand it, the Septuagint always used the Greek word, kyrios, in the place of the tetragrammaton. It has only been since the 16th century when Christian Bibles were being re-translated from Hebrew sources that the practice was abandoned.
Did Jerome use the word Yahweh or did he use the word Dominus when he made his translation into the Latin?
 
Did Jerome use the word Yahweh or did he use the word Dominus when he made his translation into the Latin?
First it should be noted that I am not a biblical scholar so this is my understanding based on the little research I’ve done. I also have not seen an original translation from St Jerome that has not been further modified, so I have to rely on notes from others.

While we have some commentaries from Jerome that shows he was aware of the tetragrammaton his traslation was based on a version of the Septuagint called the Hexapla. This contained 6 translations side by side and St Jerome primarily used the Symmachus translation from what I understand. By the 4th century, the use of the divine name was generally following the Jewish tradition of replacing the name with the Lord (Adonai → Kyros → Dominus). Some extant versions of the Septuagint during St Jerome’s era had the tetragrammaton written in Hebrew characters. Others had replaced it with a shorthand for Kyros that looked like KS with a macron/overbar. Still others messed it up and used the Greek ΠΙΠΙ (pi iota pi iota - leading to a pronunciation something like PyPy).

So given the possibilities I understand that St Jerome preferred to use Dominus. I don’t know if he used it exclusively or if he occasionally transliterated it into Latin. I know that he did not use the Latin transliteration everyplace that the holy name appears in Hebrew scripture, but I don’t know the extent that he might have used it.
 
Hey?

Isn’t YHWH simply God’s name?
God’s old testament name. But we know God and address him by a new name.

John 17:6 “I have made your name known to those whom you gave me from the world.”

John 17:25 “Righteous Father, the world does not know you, but I know you; and these know that you have sent me. I made your name known to them”
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top