R
Ron_Conte
Guest
The correct translation of the commandment, in my opinion, is:
You shall not murder
The Hebrew word is specific to murder and not as general as the word ‘kill’.
So the commandment is not to murder, but the ideal that we are moving toward is not to kill at all, i.e. to have a society without war, without serious crimes that would necessitate killing in self-defense, etc.
Therefore, You shall not kill is also a correct translation.
In the Latin, the word used in the OT is more general
[Exodus]
{20:13} Non occides.
{20:13} You shall not murder.
However, when Christ is asked about the commandments, He lists them (also in the Vulgate) as:
[Matthew]
{19:18} Dicit illi: Quæ? Iesus autem dixit: Non homicidium facies: Non adulterabis: Non facies furtum: Non falsum testimonium dices:
{19:18} He said to him, “Which?” And Jesus said: “You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony.
So the NT Vulgate has the word murder, rather than the more general word ‘kill’. But in other places in the NT, the more general word is used to refer to the commandment.
Therefore, both possible translations are good.
Ron
You shall not murder
The Hebrew word is specific to murder and not as general as the word ‘kill’.
So the commandment is not to murder, but the ideal that we are moving toward is not to kill at all, i.e. to have a society without war, without serious crimes that would necessitate killing in self-defense, etc.
Therefore, You shall not kill is also a correct translation.
In the Latin, the word used in the OT is more general
[Exodus]
{20:13} Non occides.
{20:13} You shall not murder.
However, when Christ is asked about the commandments, He lists them (also in the Vulgate) as:
[Matthew]
{19:18} Dicit illi: Quæ? Iesus autem dixit: Non homicidium facies: Non adulterabis: Non facies furtum: Non falsum testimonium dices:
{19:18} He said to him, “Which?” And Jesus said: “You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony.
So the NT Vulgate has the word murder, rather than the more general word ‘kill’. But in other places in the NT, the more general word is used to refer to the commandment.
Therefore, both possible translations are good.
Ron