To the latin experts...some help with translation

  • Thread starter Thread starter BenedictMary
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
B

BenedictMary

Guest
Greetings to all,
I’m trying to find a translation of the phrase “servants of the lamb”. If anyone could either translate this phrase or point me to a reliable online translator, I would be very grateful.

Regards,
BenedictMary
 
Greetings to all,
I’m trying to find a translation of the phrase “servants of the lamb”. If anyone could either translate this phrase or point me to a reliable online translator, I would be very grateful.

Regards,
BenedictMary
I agree, servi agni looks pretty good but we should remember that there are many words in Latin for the word servant depending on the context. What part of the Mass are you refering to? That will tell us if the word Servus, Diaconus, Famulus et cetera is used.
 
I agree with the above, the noun “servus” is much more closely associated with “slave”.

I’m just in my first year of college Latin so I’m afraid that I can’t pick out a better translation, I just know that “servus” is probably NOT the correct connotation that you’re looking for 🙂
 
I agree with the above, the noun “servus” is much more closely associated with “slave”.

I’m just in my first year of college Latin so I’m afraid that I can’t pick out a better translation, I just know that “servus” is probably NOT the correct connotation that you’re looking for 🙂
Actually “servus” is very appropriate. One of the titles of the Pope is “Servus Servorum Dei”, Servant of the Servants of God. Remember also, the Roman slaves did not always have as low of a social status as the slaves in America did. While they were certainly not in charge, they were often considered part of the family.
 
If it makes a difference, the phrase is to be used as a title for a prayer group.
 
yes however, what if there are women in the prayer group?

filii et puellae agni esset bonus nomen, non?
 
yes however, what if there are women in the prayer group?

filii et puellae agni esset bonus nomen, non?
the feminine of filius is filia, but I think filii could be gender-inclusive in a case like this.

I’m not sure, but I would not be at all surprised if it were.
 
You could say Ministri Angi.

This is less a state of servitude and implies people who give service to the lamb. It would also be gender inclusive in the Masculine form.
 
the feminine of filius is filia, but I think filii could be gender-inclusive in a case like this.

I’m not sure, but I would not be at all surprised if it were.
of course… how silly of me to forget one of the first nouns i ever learned lol
 
Yes, it seems less… about servatude, more about a fillial relationship
pueri would be more appropriate then.
From the Vulgate:
Mat. 8:6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur

Mat. 12:18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
etc.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top