Hi Joey, maybe there is a parallel bible using older protestant versons:.
Wyclif’s Version [1380] the verse says “Full of Grace”
Tyndale’s Version [1534] the verse says “Full of Grace”
Cranmer’s Version [1539] the verse says “Full of Grace”
Geneva [1599] says in the Margin Notes "might be rendered, 'full of favour and grace, " The Link is to a Scan from a 1608 Printing of the Geneva Bible]
Authorized Version or KJV [1611] says in the Margin notes “Much Graced”
Polyglott Bible [1838] says in the Margin notes “or Much Graced”
Revised Version [1885] says in the Margin Notes: “Endowed with Grace”.
American Standard Version [1901] says in the Margin Notes: “or Endowed with Grace”.
Scofield Edition [1909, revised in 1914] says in the Margin Notes “or Endued with Grace”
New Standard Reference Bible [1934] says in the Margin notes “Much Graced”
The Holy Bible From The Ancient Eastern Manuscripts by Gorge M. Lamsa’s [1957] the verse says “peace be to you, O full of grace”
The Amplified [1958] in the verse (In brackets) “endowed with grace” with a foot note that says “literal translation”
A literal Translation by Jay P. Green [1985] the verse says “And entering, the angel said to her, Hail, one having received grace!..”
The Interlinear Greek-English New Testament, by Jay P. Green [2nd edition 1985] the verse says "…Hail, one receiving grace!..
catholicapologetics.net/grace.htm
That may make an interresting tool.