Translate

  • Thread starter Thread starter Quang_Nguyen
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Q

Quang_Nguyen

Guest
Dear Friends

Can you help me to translate these clauses into Latin:
  • O Blood and Water, which gushed forth from the Heart of Jesus as a fount of mercy for us. My Lord, I trust in you.
  • Jesus, I trust in you
Thanks very much
Quang Nguyen
My email: ndaquang2005@yahoo.com.vn
 
Without much refinement:
  • O Blood and Water, which gushed forth from the Heart of Jesus as a fount of mercy for us. My Lord, I trust in you.
O sanguine et aqua, quae e corde Jesu fluxit sicut fons misericordiae nobis, confido tibi.

I have rendered it as a single grammatical sentence, as I typically see it in English ("… for us, I trust in you."). (What you have requested, above is not grammatical. The first sentence no verb) I do not typically see the address, “My Lord” in this ejaculation? To render as you have:

O sanguine et aqua, quae e corde Jesu fluxit sicut fons misericordiae nobis. Mi Domine, confido tibi.

NB Though the first rendition is addressed to “blood and water”, which might be seen to be a compound noun and therefore plural, I have taken to refer to a mixture, and therefore singular.

I am not positive that *fluxit * (“flowed”) is the best rendition for “gushed”, but I could not come up with another on short notice.
  • Jesus, I trust in you
Jesu, confido tibi.

tee
 
Without much refinement:

O sanguine et aqua, quae e corde Jesu fluxit sicut fons misericordiae nobis, confido tibi.

I have rendered it as a single grammatical sentence, as I typically see it in English ("… for us, I trust in you."). (What you have requested, above is not grammatical. The first sentence no verb) I do not typically see the address, “My Lord” in this ejaculation? To render as you have:

O sanguine et aqua, quae e corde Jesu fluxit sicut fons misericordiae nobis. Mi Domine, confido tibi.

NB Though the first rendition is addressed to “blood and water”, which might be seen to be a compound noun and therefore plural, I have taken to refer to a mixture, and therefore singular.

I am not positive that *fluxit *(“flowed”) is the best rendition for “gushed”, but I could not come up with another on short notice.

Jesu, confido tibi.

tee
It seems grammatically correct to me. It is all one sentence so there is a verb.

I think it should be ‘te’ instead of ‘tibi’ at the end. I am not sure whether it would be ablative or accusative because I am not sure whether “I trust in you” is equivalent to “I trust you”. It seems though that it is equivalent so I would say that it is an accusative.
 
I think it should be ‘te’ instead of ‘tibi’ at the end. I am not sure whether it would be ablative or accusative because I am not sure whether “I trust in you” is equivalent to “I trust you”. It seems though that it is equivalent so I would say that it is an accusative.
*Confido, confidere *typically takes the dative.

aside:
It seems grammatically correct to me. It is all one sentence so there is a verb.
Where is the [primary] verb in *O Blood and Water, which gushed forth from the Heart of Jesus as a fount of mercy for us. *?

tee
 
*Confido, confidere *typically takes the dative.

aside:

Where is the [primary] verb in *O Blood and Water, which gushed forth from the Heart of Jesus as a fount of mercy for us. *?

tee
I read it wrong. I read it as one sentence and confused the period as a comma. I was thinking the ‘I trust’ was the verb.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top